الآية 3 من سورة ص

كَمْ أَهْلَكْنَا مِن قَبْلِهِم مِّن قَرْنٍۢ فَنَادَوا۟ وَّلَاتَ حِينَ مَنَاصٍۢ

رواية ورش
الإنجليزية/English

How many a generation have We destroyed before them, and they [then] called out; but it was not a time for escape. [38:3]

Saheeh International

الترجمة الحرفية بالإنجليزية

Kam ahlakna min qablihim min qarnin fanadaw walata heena manasin [38:3]

English Transliteration

الألبانية/Shqiptar

Sa gjenerata para tyre i kemi asgjësuar, të cilët lutën për shpëtim, po nuk ishte koha e shpëtimit. [38:3]

Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti

الأمازيغية/Amazigh

Acêal isuta ay Nesqucc, uqbel nnsen! Ssawlen d. Ur mazal akud i leslak. [38:3]

At Mensur - Ramdane At Mansour

البنغالية/বাঙালি

এদের পূর্বে মানবগোষ্ঠীর কতকে যে আমরা ধ্বংস করেছি! তখন তারা চীৎকার করেছিল। কিন্ত সেই সময়ে পরিত্রাণের আর উপায় ছিল না। [38:3]

জহুরুল হক - Zohurul Hoque

البوسنية/Bosanski

Koliko smo Mi naroda prije njih uništili. I oni su za pomoć vapili, ali je bilo kasno! [38:3]

Korkut - Besim Korkut

الصينية/繁體中文

在他們之前我曾毀滅了許多世代,他們呼號,但逃亡的時機已逝去了。 [38:3]

Ma Jian (Traditional) - Ma Jian

الهولندية/Nederlandse

Hoevele geslachten hebben wij voor hen verdelgd en zij riepen om genade; maar het was geen tijd meer om aan de straf te ontkomen. [38:3]

Keyzer - Salomo Keyzer

الفرنسية/Français

Que de générations avant eux avons-Nous fait périr, qui ont crié, hélas, quand il n'était plus temps d'échapper? [38:3]

Hamidullah - Muhammad Hamidullah

الألمانية/Deutsch

Wie manche Generation haben WIR vor ihnen zugrunde gerichtet, dann riefen sie (um Hilfe). Doch gäbe es zu der Zeit noch Errettung! [38:3]

Zaidan - Amir Zaidan

الهندية/हिंदी

हमने उन से पहले कितने गिरोह हलाक कर डाले तो (अज़ाब के वक्त) ये लोग चीख़ उठे मगर छुटकारे का वक्त ही न रहा था [38:3]

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi

الإيطالية/Italiano

Quante generazioni abbiamo annientato prima di loro! Lanciarono grida [d'aiuto] quando non c'era più tempo per sfuggire [al castigo]. [38:3]

Piccardo - Hamza Roberto Piccardo

اليابانية/日本語

われはかれら以前に,どんなに多くの世代を滅ぼしたことであろう。かれらは,もはや逃れ得ない時となって(慈悲を)請う。 [38:3]

Anonymous

الكورية/한국어

하나님은 그들 이전 세대들을얼마나 많이 멸망케 하였으며 그 때 그들은 은혜를 구하며 소리쳤 으나 이미 시간이 지나가 버렸더 라 [38:3]

Korean - Anonymous

الملايوية/Melayu

(Tidakkah mereka menyedari) berapa banyak umat-umat (yang ingkar) yang terdahulu dari mereka, Kami binasakan? Lalu mereka meminta pertolongan, padahal saat itu bukanlah saat meminta pertolongan melepaskan diri dari azab. [38:3]

Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih

الفارسية/فارسی

چه بسيار نسلها كه پيش از ايشان هلاك كرديم كه [ما را] به فرياد خواندند، و[لى‌] ديگر مجال گريز نبود. [3:38]

فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand

البرتغالية/Português

Quantas gerações aniquilamos, anteriores a eles! Imploram, embora não haja escapatória. [38:3]

El-Hayek - Samir El-Hayek

الروسية/русский

Сколько (уже) Мы погубили до них [до этих многобожников] поколений! И воззвали они [обратились с покаянием] (когда пришло наказание), но уже было поздно, чтобы избежать (этого). [38:3]

Абу Адель - Abu Adel

الصومالية/Soomaali

Imisaan halaagnay hortood qarni ay markaas dhawaaqeen waqti aan dhawaaq waxba tareynin. [38:3]

Abduh - Mahmud Muhammad Abduh

الإسبانية/Español

¡A cuántas generaciones anteriores a ellos hemos destruido [por este mismo pecado]! ¡Y [cómo Nos] invocaban cuando era ya demasiado tarde para escapar! [38:3]

Asad - Muhammad Asad

السواحيلية/Kiswahili

Mataifa mangapi tumeyaangamiza kabla yao, na wakapiga kelele, lakini wakati wa kuokoka ulikwisha pita. [38:3]

Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani

التركية/Türk

Onlardan önce nice ümmetleri helak ettik de bağrışıp çığrıştılar ama kurtuluş vakti çoktan geçmişti. [38:3]

Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli

الأردية/اردو

ہم نے ان سے پہلے بھی بہت سی امتوں کو تباه کر ڈاﻻ انہوں نے ہر چند چیﺦ وپکار کی لیکن وه وقت چھٹکارے کا نہ تھا [3:38]

محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi

الأوزبكستانية/O'zbekiston

Биз улардан илгари ҳам қанча асрларни ҳалок этганмиз. Улар (ёрдам сўраб) нидо қилдилар. Аммо қочиб қутулиш вақти эмас эди. [38:3]

Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf

الإعراب

«كم» خبرية مفعول به، الجار «من قرن» متعلق بنعت لـ«كم»، وجملة «فنادوا» معطوفة على جملة «أهلكنا»، «لات» نافية تعمل عمل ليس، واسمها «الحين» محذوف، و«حينَ» خبرها، والجملة حالية.

التفسير

كثيرًا من الأمم أهلكناها قبل هؤلاء المشركين، فاستغاثوا حين جاءهم العذاب ونادوا بالتوبة، وليس الوقت وقت قَبول توبة، ولا وقت فرار وخلاص مما أصابهم.

تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex