كَمْ أَهْلَكْنَا مِن قَبْلِهِم مِّن قَرْنٍۢ فَنَادَوا۟ وَّلَاتَ حِينَ مَنَاصٍۢ [3:38]
رواية ورش
Kam ahlakna min qablihim min qarnin fanadaw walata heena manasin [38:3]
English Transliteration
Sa gjenerata para tyre i kemi asgjësuar, të cilët lutën për shpëtim, po nuk ishte koha e shpëtimit. [38:3]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Acêal isuta ay Nesqucc, uqbel nnsen! Ssawlen d. Ur mazal akud i leslak. [38:3]
At Mensur - Ramdane At Mansour
এদের পূর্বে মানবগোষ্ঠীর কতকে যে আমরা ধ্বংস করেছি! তখন তারা চীৎকার করেছিল। কিন্ত সেই সময়ে পরিত্রাণের আর উপায় ছিল না। [38:3]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
Koliko smo Mi naroda prije njih uništili. I oni su za pomoć vapili, ali je bilo kasno! [38:3]
Korkut - Besim Korkut
在他們之前我曾毀滅了許多世代,他們呼號,但逃亡的時機已逝去了。 [38:3]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Hoevele geslachten hebben wij voor hen verdelgd en zij riepen om genade; maar het was geen tijd meer om aan de straf te ontkomen. [38:3]
Keyzer - Salomo Keyzer
Que de générations avant eux avons-Nous fait périr, qui ont crié, hélas, quand il n'était plus temps d'échapper? [38:3]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Wie manche Generation haben WIR vor ihnen zugrunde gerichtet, dann riefen sie (um Hilfe). Doch gäbe es zu der Zeit noch Errettung! [38:3]
Zaidan - Amir Zaidan
हमने उन से पहले कितने गिरोह हलाक कर डाले तो (अज़ाब के वक्त) ये लोग चीख़ उठे मगर छुटकारे का वक्त ही न रहा था [38:3]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
Quante generazioni abbiamo annientato prima di loro! Lanciarono grida [d'aiuto] quando non c'era più tempo per sfuggire [al castigo]. [38:3]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
われはかれら以前に,どんなに多くの世代を滅ぼしたことであろう。かれらは,もはや逃れ得ない時となって(慈悲を)請う。 [38:3]
Anonymous
하나님은 그들 이전 세대들을얼마나 많이 멸망케 하였으며 그 때 그들은 은혜를 구하며 소리쳤 으나 이미 시간이 지나가 버렸더 라 [38:3]
Korean - Anonymous
(Tidakkah mereka menyedari) berapa banyak umat-umat (yang ingkar) yang terdahulu dari mereka, Kami binasakan? Lalu mereka meminta pertolongan, padahal saat itu bukanlah saat meminta pertolongan melepaskan diri dari azab. [38:3]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
چه بسيار نسلها كه پيش از ايشان هلاك كرديم كه [ما را] به فرياد خواندند، و[لى] ديگر مجال گريز نبود. [3:38]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Quantas gerações aniquilamos, anteriores a eles! Imploram, embora não haja escapatória. [38:3]
El-Hayek - Samir El-Hayek
Сколько (уже) Мы погубили до них [до этих многобожников] поколений! И воззвали они [обратились с покаянием] (когда пришло наказание), но уже было поздно, чтобы избежать (этого). [38:3]
Абу Адель - Abu Adel
Imisaan halaagnay hortood qarni ay markaas dhawaaqeen waqti aan dhawaaq waxba tareynin. [38:3]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
¡A cuántas generaciones anteriores a ellos hemos destruido [por este mismo pecado]! ¡Y [cómo Nos] invocaban cuando era ya demasiado tarde para escapar! [38:3]
Asad - Muhammad Asad
Mataifa mangapi tumeyaangamiza kabla yao, na wakapiga kelele, lakini wakati wa kuokoka ulikwisha pita. [38:3]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Onlardan önce nice ümmetleri helak ettik de bağrışıp çığrıştılar ama kurtuluş vakti çoktan geçmişti. [38:3]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
ہم نے ان سے پہلے بھی بہت سی امتوں کو تباه کر ڈاﻻ انہوں نے ہر چند چیﺦ وپکار کی لیکن وه وقت چھٹکارے کا نہ تھا [3:38]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Биз улардан илгари ҳам қанча асрларни ҳалок этганмиз. Улар (ёрдам сўраб) нидо қилдилар. Аммо қочиб қутулиш вақти эмас эди. [38:3]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
«كم» خبرية مفعول به، الجار «من قرن» متعلق بنعت لـ«كم»، وجملة «فنادوا» معطوفة على جملة «أهلكنا»، «لات» نافية تعمل عمل ليس، واسمها «الحين» محذوف، و«حينَ» خبرها، والجملة حالية.
كثيرًا من الأمم أهلكناها قبل هؤلاء المشركين، فاستغاثوا حين جاءهم العذاب ونادوا بالتوبة، وليس الوقت وقت قَبول توبة، ولا وقت فرار وخلاص مما أصابهم.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex