بَلِ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ فِى عِزَّةٍۢ وَشِقَاقٍۢ [2:38]
رواية ورش
Bali allatheena kafaroo fee AAizzatin washiqaqin [38:2]
English Transliteration
Por ata që nuk besuan janë në kryeneçsi e kundërshtim. [38:2]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Xaîi, wid ijehlen, atnan di tem$weô d ticuîna. [38:2]
At Mensur - Ramdane At Mansour
কিন্ত যারা অবিশ্বাস পোষণ করে তারা আত্মাভিমানে ও দলপাকানোয় মগ্ন রয়েছে। [38:2]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
doista su bahati i inadžije oni koji neće da vjeruju! [38:2]
Korkut - Besim Korkut
不然!不信道者,是妄自尊大、違背真理的。 [38:2]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Waarlijk, de ongeloovigen zijn verkleefd aan trotschheid en twist. [38:2]
Keyzer - Salomo Keyzer
Ceux qui ont mécru sont plutôt dans l'orgueil et le schisme! [38:2]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Nein, sondern diejenigen, die Kufr betrieben haben, sind in Arroganz und Widerspenstigkeit. [38:2]
Zaidan - Amir Zaidan
मगर ये कुफ्फ़ार (ख्वाहमख्वाह) तकब्बुर और अदावत में (पड़े अंधे हो रहें हैं) [38:2]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
Sono i miscredenti ad essere nell'orgoglio e nello scisma! [38:2]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
いや,信仰のない者たちは,高慢で反抗的である。 [38:2]
Anonymous
그러나 불신자들은 거만해 하고 의심으로 불신하나 [38:2]
Korean - Anonymous
(Orang-orang yang mengingkari kerasulanmu - wahai Muhammad - tidak berdasarkan kebenaran) bahkan mereka yang kafir itu bersifat sombong angkuh dan suka menentang kebenaran. [38:2]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
آرى، آنان كه كفر ورزيدند در سركشى و ستيزهاند. [2:38]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Porém, os incrédulos estão imbuídos de arrogância e separatismo. [38:2]
El-Hayek - Samir El-Hayek
Однако те, которые стали неверующими, пребывают в гордыне и в расколе [в противоречии с истиной]. [38:2]
Абу Адель - Abu Adel
Kuwii gaaloobay waxay kusuganyihiin isla wayni iyo khilaaf (xaqdiido). [38:2]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
Pero no –los que se empeñan en negar la verdad están hundidos en la soberbia, y [por tanto] profundamente equivocados. [38:2]
Asad - Muhammad Asad
Lakini walio kufuru wamo katika majivuno na upinzani [38:2]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Kafir olanlar, ululanmadalar ve isyan içindeler. [38:2]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
بلکہ کفار غرور ومخالفت میں پڑے ہوئے ہیں [2:38]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Аммо куфр келтирганлар кибру ҳаво ва мухолифликдадирлар. [38:2]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
الجملة مستأنفة.
(ص) سبق الكلام على الحروف المقطَّعة في أول سورة البقرة.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex