الآية 32 من سورة ص

فَقَالَ إِنِّىٓ أَحْبَبْتُ حُبَّ ٱلْخَيْرِ عَن ذِكْرِ رَبِّى حَتَّىٰ تَوَارَتْ بِٱلْحِجَابِ

رواية ورش
الإنجليزية/English

And he said, "Indeed, I gave preference to the love of good [things] over the remembrance of my Lord until the sun disappeared into the curtain [of darkness]." [38:32]

Saheeh International

الترجمة الحرفية بالإنجليزية

Faqala innee ahbabtu hubba alkhayri AAan thikri rabbee hatta tawarat bialhijabi [38:32]

English Transliteration

الألبانية/Shqiptar

E ai tha: “Unë i dhashë përparësi dashurisë së kuajve, ndaj Zotit tim, derisa (dielli) e fsheh dhe perëndoi”. [38:32]

Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti

الأمازيغية/Amazigh

inna: "nek, smenyafe$ tayri n wayla, i usmekti n Mass iw, armi sberbren fellasent. [38:32]

At Mensur - Ramdane At Mansour

البنغالية/বাঙালি

তখন তিনি বললেন -- ''আমি অবশ্য ভালবস্তুর ভাললাগাকে ভাল পেয়ে গেছি আমার প্রভুকে স্মরণ রাখার জন্যে,’’ -- যে পর্যন্ত না তারা পর্দার আড়ালে অদৃশ্য হয়ে গেল। [38:32]

জহুরুল হক - Zohurul Hoque

البوسنية/Bosanski

on reče: "Umjesto da mislim na Gospodara svoga, ja pokazujem ljubav prema blagu!" – i oni se izgubiše iz vida. [38:32]

Korkut - Besim Korkut

الصينية/繁體中文

他說:「我的確為記憶我的主而喜好馬隊,直到牠們被帷幕遮住了。」 [38:32]

Ma Jian (Traditional) - Ma Jian

الهولندية/Nederlandse

Zeide hij: Waarlijk, ik heb de liefde der aardsche goederen bemind, boven de herdenking van mijn Heer, en heb den tijd besteed aan het beschouwen dezer paarden, terwijl de zon door den sluier des nachts is verborgen; breng de paarden weder voor mij. [38:32]

Keyzer - Salomo Keyzer

الفرنسية/Français

il dit: «Oui, je me suis complu à aimer les biens (de ce monde) au point [d'oublier] le rappel de mon Seigneur jusqu'à ce que [le soleil] se soit caché derrière son voile. [38:32]

Hamidullah - Muhammad Hamidullah

الألمانية/Deutsch

so sagte er: "Gewiß, ich liebte die Neigung zum Guten nach dem Gedenken meines HERRN, bis sie (die Pferde) sich hinter dem Sichtschutz verbargen. [38:32]

Zaidan - Amir Zaidan

الهندية/हिंदी

तो देखने में उलझे के नवाफिल में देर हो गयी जब याद आया तो बोले कि मैंने अपने परवरदिगार की याद पर माल की उलफ़त को तरजीह दी यहाँ तक कि आफ़ताब (मग़रिब के) पर्दे में छुप गया [38:32]

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi

الإيطالية/Italiano

disse: “In verità ho amato i beni [terreni] più che il Ricordo del mio Signore, finché non sparì [il sole] dietro il velo [della notte]. [38:32]

Piccardo - Hamza Roberto Piccardo

اليابانية/日本語

かれは言った。「本当にわたしは,(この世の)素晴しい物をめでて,夜の帳が降りるまで,主を念ずることを忘れてしまったのです。 [38:32]

Anonymous

الكورية/한국어

그가 말하길 실로 나는 나의주님을 염원하는 것 같이 그것을 사랑했으니 태양이 밤의 베일 속 으로 숨을 때까지였더라 [38:32]

Korean - Anonymous

الملايوية/Melayu

(Kerana lekanya dengan pertunjukan itu) maka Nabi Sulaiman berkata: " Sesungguhnya aku telah mengutamakan kesukaanku kepada (kuda pembawa) kebaikan lebih daripada mengingati (ibadatku kepada) Tuhanku, sehingga (matahari) melindungi dirinya dengan tirai malam". [38:32]

Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih

الفارسية/فارسی

[سليمان‌] گفت: «واقعاً من دوستى اسبان را بر ياد پروردگارم ترجيح دادم تا [هنگام نماز گذشت و خورشيد] در پس حجاب ظلمت شد.» [32:38]

فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand

البرتغالية/Português

Ele disse: Em verdade, amo o amor ao bem, com vistas à menção do meu Senhor. Permaneceu admirando-os, até que (osol) se ocultou sob o véu (da noite). [38:32]

El-Hayek - Samir El-Hayek

الروسية/русский

И сказал он: «Поистине, (получилось так, что) я полюбил любовь к (земным) благам [к коням] больше, чем поминание Господа моего, (что отвлекся на них) пока не скрылось оно [солнце] за преградой. [38:32]

Абу Адель - Abu Adel

الصومالية/Soomaali

Oo markaas uu yidhi ma waxaan ka jeclaan xusidda Eebe xoolo, inta Qorraxdu ka dhacdo. [38:32]

Abduh - Mahmud Muhammad Abduh

الإسبانية/Español

dijo: “¡En verdad, he llegado a amar el gusto por lo bueno porque me hace recordar a mi Sustentador!” –[y repetía esas palabras mientras los corceles se alejaban a la carrera,] hasta perderse tras el velo [de la distancia --y entonces ordenó], [38:32]

Asad - Muhammad Asad

السواحيلية/Kiswahili

Basi akasema: Navipenda vitu vizuri kwa kumkumbuka Mola wangu Mlezi. Kisha wakafichikana nyuma ya boma. [38:32]

Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani

التركية/Türk

Derken gerçekten de demişti, ben, güzel atları, Rabbimi anarak severim ve sonunda güneş, perde altına girmişti de. [38:32]

Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli

الأردية/اردو

تو کہنے لگے میں نے اپنے پروردگار کی یاد پر ان گھوڑوں کی محبت کو ترجیح دی، یہاں تک کہ (آفتاب) چھﭗ گیا [32:38]

محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi

الأوزبكستانية/O'zbekiston

У: «Албатта, мен Роббимнинг зикридан кўра дунё ишқига берилиб кетиб, ҳатто(қуёш) парда ила беркинибди-ку! [38:32]

Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf

الإعراب

جملة «فقال» معطوفة على جملة «عُرِضَ»، «حُبَّ» نائب مفعول مطلق، الجار «عن ذكر» متعلق بحال من التاء في «أحببت»، بمعنى: لاهيًا عن ذكر، وفاعل «توارت» ضمير الشمس، والمصدر المؤول ( أن توارت ) مجرور متعلق بأحببت.

التفسير

فقال: إنني آثرت حب المال عن ذكر ربي حتى غابت الشمس عن عينيه، رُدُّوا عليَّ الخيل التي عُرضت من قبل، فشرع يمسح سوقها وأعناقها.

تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex