And he said, "Indeed, I gave preference to the love of good [things] over the remembrance of my Lord until the sun disappeared into the curtain [of darkness]." [38:32]
Saheeh International
Faqala innee ahbabtu hubba alkhayri AAan thikri rabbee hatta tawarat bialhijabi [38:32]
English Transliteration
E ai tha: “Unë i dhashë përparësi dashurisë së kuajve, ndaj Zotit tim, derisa (dielli) e fsheh dhe perëndoi”. [38:32]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
inna: "nek, smenyafe$ tayri n wayla, i usmekti n Mass iw, armi sberbren fellasent. [38:32]
At Mensur - Ramdane At Mansour
তখন তিনি বললেন -- ''আমি অবশ্য ভালবস্তুর ভাললাগাকে ভাল পেয়ে গেছি আমার প্রভুকে স্মরণ রাখার জন্যে,’’ -- যে পর্যন্ত না তারা পর্দার আড়ালে অদৃশ্য হয়ে গেল। [38:32]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
on reče: "Umjesto da mislim na Gospodara svoga, ja pokazujem ljubav prema blagu!" – i oni se izgubiše iz vida. [38:32]
Korkut - Besim Korkut
他說:「我的確為記憶我的主而喜好馬隊,直到牠們被帷幕遮住了。」 [38:32]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Zeide hij: Waarlijk, ik heb de liefde der aardsche goederen bemind, boven de herdenking van mijn Heer, en heb den tijd besteed aan het beschouwen dezer paarden, terwijl de zon door den sluier des nachts is verborgen; breng de paarden weder voor mij. [38:32]
Keyzer - Salomo Keyzer
il dit: «Oui, je me suis complu à aimer les biens (de ce monde) au point [d'oublier] le rappel de mon Seigneur jusqu'à ce que [le soleil] se soit caché derrière son voile. [38:32]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
so sagte er: "Gewiß, ich liebte die Neigung zum Guten nach dem Gedenken meines HERRN, bis sie (die Pferde) sich hinter dem Sichtschutz verbargen. [38:32]
Zaidan - Amir Zaidan
तो देखने में उलझे के नवाफिल में देर हो गयी जब याद आया तो बोले कि मैंने अपने परवरदिगार की याद पर माल की उलफ़त को तरजीह दी यहाँ तक कि आफ़ताब (मग़रिब के) पर्दे में छुप गया [38:32]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
disse: “In verità ho amato i beni [terreni] più che il Ricordo del mio Signore, finché non sparì [il sole] dietro il velo [della notte]. [38:32]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
かれは言った。「本当にわたしは,(この世の)素晴しい物をめでて,夜の帳が降りるまで,主を念ずることを忘れてしまったのです。 [38:32]
Anonymous
그가 말하길 실로 나는 나의주님을 염원하는 것 같이 그것을 사랑했으니 태양이 밤의 베일 속 으로 숨을 때까지였더라 [38:32]
Korean - Anonymous
(Kerana lekanya dengan pertunjukan itu) maka Nabi Sulaiman berkata: " Sesungguhnya aku telah mengutamakan kesukaanku kepada (kuda pembawa) kebaikan lebih daripada mengingati (ibadatku kepada) Tuhanku, sehingga (matahari) melindungi dirinya dengan tirai malam". [38:32]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
[سليمان] گفت: «واقعاً من دوستى اسبان را بر ياد پروردگارم ترجيح دادم تا [هنگام نماز گذشت و خورشيد] در پس حجاب ظلمت شد.» [32:38]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Ele disse: Em verdade, amo o amor ao bem, com vistas à menção do meu Senhor. Permaneceu admirando-os, até que (osol) se ocultou sob o véu (da noite). [38:32]
El-Hayek - Samir El-Hayek
И сказал он: «Поистине, (получилось так, что) я полюбил любовь к (земным) благам [к коням] больше, чем поминание Господа моего, (что отвлекся на них) пока не скрылось оно [солнце] за преградой. [38:32]
Абу Адель - Abu Adel
Oo markaas uu yidhi ma waxaan ka jeclaan xusidda Eebe xoolo, inta Qorraxdu ka dhacdo. [38:32]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
dijo: “¡En verdad, he llegado a amar el gusto por lo bueno porque me hace recordar a mi Sustentador!” –[y repetía esas palabras mientras los corceles se alejaban a la carrera,] hasta perderse tras el velo [de la distancia --y entonces ordenó], [38:32]
Asad - Muhammad Asad
Basi akasema: Navipenda vitu vizuri kwa kumkumbuka Mola wangu Mlezi. Kisha wakafichikana nyuma ya boma. [38:32]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Derken gerçekten de demişti, ben, güzel atları, Rabbimi anarak severim ve sonunda güneş, perde altına girmişti de. [38:32]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
تو کہنے لگے میں نے اپنے پروردگار کی یاد پر ان گھوڑوں کی محبت کو ترجیح دی، یہاں تک کہ (آفتاب) چھﭗ گیا [32:38]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
У: «Албатта, мен Роббимнинг зикридан кўра дунё ишқига берилиб кетиб, ҳатто(қуёш) парда ила беркинибди-ку! [38:32]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
جملة «فقال» معطوفة على جملة «عُرِضَ»، «حُبَّ» نائب مفعول مطلق، الجار «عن ذكر» متعلق بحال من التاء في «أحببت»، بمعنى: لاهيًا عن ذكر، وفاعل «توارت» ضمير الشمس، والمصدر المؤول ( أن توارت ) مجرور متعلق بأحببت.
فقال: إنني آثرت حب المال عن ذكر ربي حتى غابت الشمس عن عينيه، رُدُّوا عليَّ الخيل التي عُرضت من قبل، فشرع يمسح سوقها وأعناقها.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex