الآية 31 من سورة ص

إِذْ عُرِضَ عَلَيْهِ بِٱلْعَشِىِّ ٱلصَّٰفِنَٰتُ ٱلْجِيَادُ

رواية ورش
الإنجليزية/English

[Mention] when there were exhibited before him in the afternoon the poised [standing] racehorses. [38:31]

Saheeh International

الترجمة الحرفية بالإنجليزية

Ith AAurida AAalayhi bialAAashiyyi alssafinatu aljiyadu [38:31]

English Transliteration

الألبانية/Shqiptar

Kur në një parambrëmje iu shfaqën atij kuaj që, kur ishin të ndalur, rrinin gatitu në tri këmbë, e ishin edhe shumë të shpejtë. [38:31]

Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti

الأمازيغية/Amazigh

Mi s d sseknen, tameddit, tigmarin lâali, [38:31]

At Mensur - Ramdane At Mansour

البنغالية/বাঙালি

দেখো! বিকেলবেলা তাঁর সমক্ষে দ্রতগামী ঘোড়াদের হাজির করা হল, [38:31]

জহুরুল হক - Zohurul Hoque

البوسنية/Bosanski

Kad su jedne večeri preda nj bili izvedeni punokrvni konji koji su na tri noge stajali, a četvrtom jedva zemlju doticali, [38:31]

Korkut - Besim Korkut

الصينية/繁體中文

當時,他在傍晚,檢閱能靜立、能奔馳的馬隊。 [38:31]

Ma Jian (Traditional) - Ma Jian

الهولندية/Nederlandse

Toen de paarden, staande op drie pooten, en den grond met den kant van den vierden poot aanrakende en vlug in hunnen loop, des avonds voor hem werden ten toon gesteld. [38:31]

Keyzer - Salomo Keyzer

الفرنسية/Français

Quand un après-midi, on lui présenta de magnifiques chevaux de course, [38:31]

Hamidullah - Muhammad Hamidullah

الألمانية/Deutsch

Als ihm abends die reinrassigen Araberpferde vorgeführt wurden, [38:31]

Zaidan - Amir Zaidan

الهندية/हिंदी

बेशक वह हमारी तरफ रूजू करने वाले थे इत्तोफाक़न एक दफ़ा तीसरे पहर को ख़ासे के असील घोड़े उनके सामने पेश किए गए [38:31]

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi

الإيطالية/Italiano

Una sera, dopo che gli furono esibiti alcuni magnifici cavalli, ritti su tre zampe, [38:31]

Piccardo - Hamza Roberto Piccardo

اليابانية/日本語

(ある日の)黄昏時,駿馬が,かれに献上された時のことを思い起しなさい。 [38:31]

Anonymous

الكورية/한국어

오후가 되어 그의 앞으로 말들이 나타나 서 있으니 안정하 고 달림에 신속했더라 [38:31]

Korean - Anonymous

الملايوية/Melayu

(Ingatkanlah peristiwa) ketika Nabi Sulaiman ditunjukkan kepadanya pada suatu petang, satu kumpulan kuda yang terpuji keadaannya semasa berdiri, lagi yang tangkas semasa berlari. [38:31]

Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih

الفارسية/فارسی

هنگامى كه [طرف‌] غروب، اسبهاى اصيل را بر او عرضه كردند، [31:38]

فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand

البرتغالية/Português

Um dia, ao entardecer, apresentam-lhe uns briosos corcéis. [38:31]

El-Hayek - Samir El-Hayek

الروسية/русский

Вот (однажды) представлены были ему [пророку Сулейману] в предвечернее время (кони) легко стоящие [одновременно стоящие игриво и переступая лишь на трех ногах], породистые. [38:31]

Абу Адель - Abu Adel

الصومالية/Soomaali

Xusuuso marka loo bandhigay Casarkii Fardo oradbadan oo fiiefiican. [38:31]

Abduh - Mahmud Muhammad Abduh

الإسبانية/Español

[y aun] cuando le fueron mostrados, al atardecer, unos veloces corceles de raza, [38:31]

Asad - Muhammad Asad

السواحيلية/Kiswahili

Alipo pelekewa jioni farasi wasimamao kidete, tayari kutoka shoti; [38:31]

Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani

التركية/Türk

Hani ona, üç ayağının üstünde duran ve ön ayaklarından birini büküp tırnağını yere dayayan yürük atlar arzedilmişti öğleden sonra. [38:31]

Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli

الأردية/اردو

جب ان کے سامنے شام کے وقت تیز رو خاصے گھوڑے پیش کیے گئے [31:38]

محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi

الأوزبكستانية/O'zbekiston

Эсла, бир оқшом унга гижинглаб турган учқур отлар кўрсатилди. [38:31]

Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf

الإعراب

«إذ» اسم ظرفي مفعول به لفعل محذوف تقديره اذكر، «الصافنات» نائب فاعل، و«الجياد» عطف بيان، وجملة «عُرض» مضاف إليه.

التفسير

اذكر حين عُرِضت عليه عصرًا الخيول الأصيلة السريعة، تقف على ثلاث قوائم وترفع الرابعة؛ لنجابتها وخفتها، فما زالت تُعرض عليه حتى غابت الشمس.

تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex