إِذْ عُرِضَ عَلَيْهِ بِٱلْعَشِىِّ ٱلصَّٰفِنَٰتُ ٱلْجِيَادُ [31:38]
رواية ورش
Ith AAurida AAalayhi bialAAashiyyi alssafinatu aljiyadu [38:31]
English Transliteration
Kur në një parambrëmje iu shfaqën atij kuaj që, kur ishin të ndalur, rrinin gatitu në tri këmbë, e ishin edhe shumë të shpejtë. [38:31]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Mi s d sseknen, tameddit, tigmarin lâali, [38:31]
At Mensur - Ramdane At Mansour
দেখো! বিকেলবেলা তাঁর সমক্ষে দ্রতগামী ঘোড়াদের হাজির করা হল, [38:31]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
Kad su jedne večeri preda nj bili izvedeni punokrvni konji koji su na tri noge stajali, a četvrtom jedva zemlju doticali, [38:31]
Korkut - Besim Korkut
當時,他在傍晚,檢閱能靜立、能奔馳的馬隊。 [38:31]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Toen de paarden, staande op drie pooten, en den grond met den kant van den vierden poot aanrakende en vlug in hunnen loop, des avonds voor hem werden ten toon gesteld. [38:31]
Keyzer - Salomo Keyzer
Quand un après-midi, on lui présenta de magnifiques chevaux de course, [38:31]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Als ihm abends die reinrassigen Araberpferde vorgeführt wurden, [38:31]
Zaidan - Amir Zaidan
बेशक वह हमारी तरफ रूजू करने वाले थे इत्तोफाक़न एक दफ़ा तीसरे पहर को ख़ासे के असील घोड़े उनके सामने पेश किए गए [38:31]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
Una sera, dopo che gli furono esibiti alcuni magnifici cavalli, ritti su tre zampe, [38:31]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
(ある日の)黄昏時,駿馬が,かれに献上された時のことを思い起しなさい。 [38:31]
Anonymous
오후가 되어 그의 앞으로 말들이 나타나 서 있으니 안정하 고 달림에 신속했더라 [38:31]
Korean - Anonymous
(Ingatkanlah peristiwa) ketika Nabi Sulaiman ditunjukkan kepadanya pada suatu petang, satu kumpulan kuda yang terpuji keadaannya semasa berdiri, lagi yang tangkas semasa berlari. [38:31]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
هنگامى كه [طرف] غروب، اسبهاى اصيل را بر او عرضه كردند، [31:38]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Um dia, ao entardecer, apresentam-lhe uns briosos corcéis. [38:31]
El-Hayek - Samir El-Hayek
Вот (однажды) представлены были ему [пророку Сулейману] в предвечернее время (кони) легко стоящие [одновременно стоящие игриво и переступая лишь на трех ногах], породистые. [38:31]
Абу Адель - Abu Adel
Xusuuso marka loo bandhigay Casarkii Fardo oradbadan oo fiiefiican. [38:31]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
[y aun] cuando le fueron mostrados, al atardecer, unos veloces corceles de raza, [38:31]
Asad - Muhammad Asad
Alipo pelekewa jioni farasi wasimamao kidete, tayari kutoka shoti; [38:31]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Hani ona, üç ayağının üstünde duran ve ön ayaklarından birini büküp tırnağını yere dayayan yürük atlar arzedilmişti öğleden sonra. [38:31]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
جب ان کے سامنے شام کے وقت تیز رو خاصے گھوڑے پیش کیے گئے [31:38]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Эсла, бир оқшом унга гижинглаб турган учқур отлар кўрсатилди. [38:31]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
«إذ» اسم ظرفي مفعول به لفعل محذوف تقديره اذكر، «الصافنات» نائب فاعل، و«الجياد» عطف بيان، وجملة «عُرض» مضاف إليه.
اذكر حين عُرِضت عليه عصرًا الخيول الأصيلة السريعة، تقف على ثلاث قوائم وترفع الرابعة؛ لنجابتها وخفتها، فما زالت تُعرض عليه حتى غابت الشمس.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex