الآية 33 من سورة ص

رُدُّوهَا عَلَىَّ ۖ فَطَفِقَ مَسْحًۢا بِٱلسُّوقِ وَٱلْأَعْنَاقِ

رواية ورش
الإنجليزية/English

[He said], "Return them to me," and set about striking [their] legs and necks. [38:33]

Saheeh International

الترجمة الحرفية بالإنجليزية

Ruddooha AAalayya fatafiqa mashan bialssooqi waalaAAnaqi [38:33]

English Transliteration

الألبانية/Shqiptar

“M’i ktheni ata mua!” Atëherë filloi t’u mësjojë këmbëve e qafave. [38:33]

Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti

الأمازيغية/Amazigh

Erret pent id $uôi". Igezm asent ivaôen, timegrav. [38:33]

At Mensur - Ramdane At Mansour

البنغالية/বাঙালি

''ওদের আমার কাছে নিয়ে এসো।’’ তখন তিনি পা ও ঘাড় মালিশ করতে লাগলেন। [38:33]

জহুরুল হক - Zohurul Hoque

البوسنية/Bosanski

"Vratite mi ih!" – i on ih poče gladiti po nogama i vratovima. [38:33]

Korkut - Besim Korkut

الصينية/繁體中文

他說:「你們將牠們趕回來罷!」他就著手撫摩那些馬的腿部和頸部。 [38:33]

Ma Jian (Traditional) - Ma Jian

الهولندية/Nederlandse

En toen zij teruggebracht waren, begon hij hunne pooten en halzen af te snijden. [38:33]

Keyzer - Salomo Keyzer

الفرنسية/Français

Ramenez-les moi.» Alors il se mit à leur couper les pattes et les cous. [38:33]

Hamidullah - Muhammad Hamidullah

الألمانية/Deutsch

"Bringt sie mir zurück!" Dann begann er sie über die Beine und die Hälse zu streicheln. [38:33]

Zaidan - Amir Zaidan

الهندية/हिंदी

(तो बोले अच्छा) इन घोड़ों को मेरे पास वापस लाओ (जब आए) तो (देर के कफ्फ़ारा में) घोड़ों की टाँगों और गर्दनों पर हाथ फेर (काट) ने लगे [38:33]

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi

الإيطالية/Italiano

Riconduceteli a me”. E iniziò a tagliar loro i garretti e i colli. [38:33]

Piccardo - Hamza Roberto Piccardo

اليابانية/日本語

さあ,その馬を連れて参れ。そしてかれは,馬の足と首を切り落としてしまった。 [38:33]

Anonymous

الكورية/한국어

그가 내게로 이것을 가져 오라 하더니 발들과 목들을 내려 치기 시작하더라 [38:33]

Korean - Anonymous

الملايوية/Melayu

(Kemudian Nabi Sulaiman berkata kepada orang-orangnya): " Bawa balik kuda itu kepadaku"; maka ia pun tampil menyapu betis dan leher kuda itu (seekor demi seekor). [38:33]

Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih

الفارسية/فارسی

[گفت: « اسبها] را نزد من باز آوريد.» پس شروع كرد به دست كشيدن بر ساقها و گردن آنها [و سرانجام وقف كردن آنها در راه خدا]. [33:38]

فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand

البرتغالية/Português

(Então, ordenou): Trazei-os a mim! E se pôs a acariciar-lhes as patas e os pescoços. [38:33]

El-Hayek - Samir El-Hayek

الروسية/русский

Верните их [коней] ко мне!» И начал он поглаживать (этих коней) по голеням и шеям. [38:33]

Абу Адель - Abu Adel

الصومالية/Soomaali

ii soo celiya wuxuuna bilaabay inuu ka taabto Dhudhumade iyo Luqunta (uu gawraco sadaqo darteed). [38:33]

Abduh - Mahmud Muhammad Abduh

الإسبانية/Español

“¡Traedmelos!” –y palmeaba [afectuosamente] sus patas y sus cuellos. [38:33]

Asad - Muhammad Asad

السواحيلية/Kiswahili

(Akasema:) Nirudishieni! Akaanza kuwapapasa miguu na shingo. [38:33]

Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani

التركية/Türk

Getirin onları bana demişti, atlar getirilince de onların ayaklarını, boyunlarını okşamıya, yelerini taramaya koyulmuştu. [38:33]

Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli

الأردية/اردو

ان (گھوڑوں) کو دوباره میرے سامنے ﻻؤ! پھر تو پنڈلیوں اور گردنوں پر ہاتھ پھیرنا شروع کر دیا [33:38]

محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi

الأوزبكستانية/O'zbekiston

Уларни менга қайтаринг!» деди. Сўнгра уларнинг оёқ ва бўйинларини «силай» бошлади! (Бир муддат зеҳнимни Аллоҳнинг зикридан чалғитгани учун бу отларни Аллоҳ йўлида қурбонлик қилай, деб бўйинлари ва оёқларини кеса бошлади.) [38:33]

Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf

الإعراب

جملة «رُدُّوها» مستأنفة في حيز القول، وجملة «فطفق» معطوف على مستأنف مقدر أي: فردُّوها، فطفق، و«مسحا» مفعول مطلق لفعل محذوف، أي: يمسح مسحا، ولزم تقدير الفعل؛ لأن خبر «طفق» لا يكون إلا فعلا مضارعا، الجار «بالسوق» متعلق بالفعل المقدر.

التفسير

فقال: إنني آثرت حب المال عن ذكر ربي حتى غابت الشمس عن عينيه، رُدُّوا عليَّ الخيل التي عُرضت من قبل، فشرع يمسح سوقها وأعناقها.

تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex