رُدُّوهَا عَلَىَّ ۖ فَطَفِقَ مَسْحًۢا بِٱلسُّوقِ وَٱلْأَعْنَاقِ [33:38]
رواية ورش
Ruddooha AAalayya fatafiqa mashan bialssooqi waalaAAnaqi [38:33]
English Transliteration
“M’i ktheni ata mua!” Atëherë filloi t’u mësjojë këmbëve e qafave. [38:33]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Erret pent id $uôi". Igezm asent ivaôen, timegrav. [38:33]
At Mensur - Ramdane At Mansour
''ওদের আমার কাছে নিয়ে এসো।’’ তখন তিনি পা ও ঘাড় মালিশ করতে লাগলেন। [38:33]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
"Vratite mi ih!" – i on ih poče gladiti po nogama i vratovima. [38:33]
Korkut - Besim Korkut
他說:「你們將牠們趕回來罷!」他就著手撫摩那些馬的腿部和頸部。 [38:33]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
En toen zij teruggebracht waren, begon hij hunne pooten en halzen af te snijden. [38:33]
Keyzer - Salomo Keyzer
Ramenez-les moi.» Alors il se mit à leur couper les pattes et les cous. [38:33]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
"Bringt sie mir zurück!" Dann begann er sie über die Beine und die Hälse zu streicheln. [38:33]
Zaidan - Amir Zaidan
(तो बोले अच्छा) इन घोड़ों को मेरे पास वापस लाओ (जब आए) तो (देर के कफ्फ़ारा में) घोड़ों की टाँगों और गर्दनों पर हाथ फेर (काट) ने लगे [38:33]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
Riconduceteli a me”. E iniziò a tagliar loro i garretti e i colli. [38:33]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
さあ,その馬を連れて参れ。そしてかれは,馬の足と首を切り落としてしまった。 [38:33]
Anonymous
그가 내게로 이것을 가져 오라 하더니 발들과 목들을 내려 치기 시작하더라 [38:33]
Korean - Anonymous
(Kemudian Nabi Sulaiman berkata kepada orang-orangnya): " Bawa balik kuda itu kepadaku"; maka ia pun tampil menyapu betis dan leher kuda itu (seekor demi seekor). [38:33]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
[گفت: « اسبها] را نزد من باز آوريد.» پس شروع كرد به دست كشيدن بر ساقها و گردن آنها [و سرانجام وقف كردن آنها در راه خدا]. [33:38]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
(Então, ordenou): Trazei-os a mim! E se pôs a acariciar-lhes as patas e os pescoços. [38:33]
El-Hayek - Samir El-Hayek
Верните их [коней] ко мне!» И начал он поглаживать (этих коней) по голеням и шеям. [38:33]
Абу Адель - Abu Adel
ii soo celiya wuxuuna bilaabay inuu ka taabto Dhudhumade iyo Luqunta (uu gawraco sadaqo darteed). [38:33]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
“¡Traedmelos!” –y palmeaba [afectuosamente] sus patas y sus cuellos. [38:33]
Asad - Muhammad Asad
(Akasema:) Nirudishieni! Akaanza kuwapapasa miguu na shingo. [38:33]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Getirin onları bana demişti, atlar getirilince de onların ayaklarını, boyunlarını okşamıya, yelerini taramaya koyulmuştu. [38:33]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
ان (گھوڑوں) کو دوباره میرے سامنے ﻻؤ! پھر تو پنڈلیوں اور گردنوں پر ہاتھ پھیرنا شروع کر دیا [33:38]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Уларни менга қайтаринг!» деди. Сўнгра уларнинг оёқ ва бўйинларини «силай» бошлади! (Бир муддат зеҳнимни Аллоҳнинг зикридан чалғитгани учун бу отларни Аллоҳ йўлида қурбонлик қилай, деб бўйинлари ва оёқларини кеса бошлади.) [38:33]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
جملة «رُدُّوها» مستأنفة في حيز القول، وجملة «فطفق» معطوف على مستأنف مقدر أي: فردُّوها، فطفق، و«مسحا» مفعول مطلق لفعل محذوف، أي: يمسح مسحا، ولزم تقدير الفعل؛ لأن خبر «طفق» لا يكون إلا فعلا مضارعا، الجار «بالسوق» متعلق بالفعل المقدر.
فقال: إنني آثرت حب المال عن ذكر ربي حتى غابت الشمس عن عينيه، رُدُّوا عليَّ الخيل التي عُرضت من قبل، فشرع يمسح سوقها وأعناقها.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex