He said, "My Lord, forgive me and grant me a kingdom such as will not belong to anyone after me. Indeed, You are the Bestower." [38:35]
Saheeh International
Qala rabbi ighfir lee wahab lee mulkan la yanbaghee liahadin min baAAdee innaka anta alwahhabu [38:35]
English Transliteration
Tha: “Zoti im, më fal (gabimin), më dhuro asi pushteti që askush pas meje nuk do të ketë; vërtet, Ti je dhuruesi më i madh. [38:35]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Inna: "a Mass iw! Semmeê iyi, £it iyi s tgelda ur nepûaê yiwen, deffir i. S tidep, Keçç d A$iyyat". [38:35]
At Mensur - Ramdane At Mansour
তিনি বললেন -- ''আমার প্রভু! আমাকে পরিত্রাণ করো আর আমাকে এমন এক সাম্রাজ্য প্রদান করো যা আমার পরে আর করোর জন্যে যোগ্য না হয়। নিঃসন্দেহ তুমি -- তুমিই মহাদাতা।’’ [38:35]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
"Gospodaru moj" – rekao je – "oprosti mi i daruj mi vlast kakvu niko, osim mene, neće imati! Ti, uistinu, bogato daruješ!" [38:35]
Korkut - Besim Korkut
他說:「我的主啊!求你赦宥我,求你賞賜我一個非任何人所宜繼承的國權。你確是博施的。」 [38:35]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
En zeide: O Heer! vergeef mij en mijn koninkrijk, dat door niemand na mij zal worden verkregen; want gij zijt de schenker van koninkrijken. [38:35]
Keyzer - Salomo Keyzer
Il dit: «Seigneur, pardonne-moi et fais-moi don d'un royaume tel que nul après moi n'aura de pareil. C'est Toi le grand Dispensateur». [38:35]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Er sagte: "Mein HERR! Vergib mir und schenke mir eine Herrschaft, die niemandem nach mir möglich wird. Gewiß, DU bist Der reichlich Schenkende." [38:35]
Zaidan - Amir Zaidan
फिर (सुलेमान ने मेरी तरफ) रूजू की (और) कहा परवरदिगार मुझे बख्श दे और मुझे वह मुल्क अता फरमा जो मेरे बाद किसी के वास्ते शायाँह न हो इसमें तो शक नहीं कि तू बड़ा बख्शने वाला है [38:35]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
e disse: “Signore, perdonami e concedimi una sovranità che nessun altro avrà dopo di me. In verità Tu sei il Munifico”. [38:35]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
言った。「主よ,わたしを御赦し下さい。そして後世の誰も持ち得ない程の王国をわたしに御与え下さい。本当にあなたは豊かに与えられる方です。」 [38:35]
Anonymous
그가 말하길 주여 관용을 베풀어 주소서 그리고 내 다음에 는 오지 아니 할 왕국을 주소서 실로 당신은 은혜를 베푸시는 수 여자이십니다 [38:35]
Korean - Anonymous
Katanya: " Wahai Tuhanku! Ampunkanlah kesilapanku, dan kurniakanlah kepadaku sebuah kerajaan (yang tidak ada taranya dan) yang tidak akan ada pada sesiapapun kemudian daripadaku; sesungguhnya Engkaulah yang sentiasa Melimpah kurniaNya ". [38:35]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
گفت: «پروردگارا، مرا ببخش و مُلكى به من ارزانى دار كه هيچ كس را پس از من سزاوار نباشد، در حقيقت، تويى كه خود بسيار بخشندهاى.» [35:38]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Disse: Ó Senhor meu, perdoa-me e concede-me um império que ninguém, além de mim, possa possuir, porque Tu és oAgraciante por excelência! [38:35]
El-Hayek - Samir El-Hayek
Сказал он [пророк Сулайман]: «Господи! Прости меня и дай мне (такую) власть, которая уже никому не будет подобать после меня: ведь Ты – Вседарующий!» [38:35]
Абу Адель - Abu Adel
Wuxuuna yidhi Eebow ii dambi dhaaf ina sii xukun aan ku habooneyn cid igadambeeysa adaa bixin badane ahe. [38:35]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
oró: ¡Oh Sustentador mío! ¡Perdóname mis pecados, y concédeme el regalo de un reino que no sirva a nadie después de mí: en verdad, sólo Tú eres el [verdadero] Dador de Regalos!” [38:35]
Asad - Muhammad Asad
Akasema: Mola wangu Mlezi! Nisamehe na unipe ufalme usio mwelekea yeyote baada yangu. Hakika Wewe ndiye Mpaji. [38:35]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Rabbim demişti, beni yarlıga ve bana öyle bir saltanat ver ki benden sonra hiçbir kimse nail olamasın o saltanata, şüphe yok ki senin vergin, ihsanın, boldur. [38:35]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
کہا کہ اے میرے رب! مجھے بخش دے اور مجھے ایسا ملک عطا فرما جو میرے سوا کسی (شخص) کے ﻻئق نہ ہو، تو بڑا ہی دینے واﻻ ہے [35:38]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
У: «Эй Роббим, мени мағфират қилгин ва менга ўзимдан кейин бирор кишига муяссар бўлмайдиган мулкни ҳадя этгин. Албатта, сен кўплаб атоларни бергувчисан», деди. [38:35]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
جملة «قال» مستأنفة، وجملة «لا ينبغي» نعت «مُلكا»، وجملة «إنك أنت الوهاب» مستأنفة، «أنت» توكيد للكاف.
ولقد ابتلينا سليمان وألقينا على كرسيه شق وَلَد، وُلِد له حين أقسم ليطوفنَّ على نسائه، وكلهن تأتي بفارس يجاهد في سبيل الله، ولم يقل: إن شاء الله، فطاف عليهن جميعًا، فلم تحمل منهن إلا امرأة واحدة جاءت بشق ولد، ثم رجع سليمان إلى ربه وتاب، قال: رب اغفر لي ذنبي، وأعطني ملكًا عظيمًا خاصًا لا يكون مثله لأحد من البشر بعدي، إنك- سبحانك- كثير الجود والعطاء. فاستجبنا له، وذللنا الريح تجري بأمره طيِّعة مع قوتها وشدتها حيث أراد.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex