So We subjected to him the wind blowing by his command, gently, wherever he directed, [38:36]
Saheeh International
Fasakhkharna lahu alrreeha tajree biamrihi rukhaan haythu asaba [38:36]
English Transliteration
Ne ia nënshtruam erën që, sipas urdhërit të tij, ajo të ecën lehtë dhe nga të dëshirojë ai. [38:36]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Nenub fellas s wavu. Ipûuvu, s lameô is, d abeêri, s anda i s ihwa. [38:36]
At Mensur - Ramdane At Mansour
তারপর আমরা বাতাসকে তাঁর জন্য অনুগত করে দিলাম, তাঁর আদেশে তা স্বচ্ছন্দগতিতে চলত যেখানে তিনি পাঠাতেন, [38:36]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
I Mi smo dali da mu služe: vjetar – koji je prema zapovijedi njegovoj blago puhao onamo kuda je on htio – [38:36]
Korkut - Besim Korkut
我曾為他制服了風,風奉著他的命令習習流向他所欲到的地方。 [38:36]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
En wij onderwierpen den wind aan hem, die op zijn bevel zachtjes heengleed, werwaarts wij dien richtten. [38:36]
Keyzer - Salomo Keyzer
Nous lui assujettîmes alors le vent qui, par son ordre, soufflait modérément partout où il voulait. [38:36]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Dann machten WIR ihm den Wind gratis fügbar - er wehte nach seiner Anweisung sanft, wohin er wollte - [38:36]
Zaidan - Amir Zaidan
तो हमने हवा को उनका ताबेए कर दिया कि जहाँ वह पहुँचना चाहते थे उनके हुक्म के मुताबिक़ धीमी चाल चलती थी [38:36]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
Gli assoggettammo il vento, soffiava al suo comando [fin] dove voleva inviarlo, [38:36]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
そこでわれは,風をかれに従わせた。それはかれの思うままに,その命令によって望む所に静かに吹く。 [38:36]
Anonymous
그후 하나님은 바람으로 하 여금 그에게 순종토록하니 그의 명령에 따라 그가 원하는 곳으로 유순하게 흘러가더라 [38:36]
Korean - Anonymous
Maka (Kami kabulkan permohonannya lalu) Kami mudahkan baginya menggunakan angin yang bertiup perlahan-lahan menurut kemahuannya, ke arah mana sahaja yang hendaK ditujunya; [38:36]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
پس باد را در اختيار او قرار داديم كه هر جا تصميم مىگرفت، به فرمان او نرم، روان مىشد. [36:38]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
E lhe submetemos o vento, que soprava suavemente à sua vontade, por onde quisesse. [38:36]
El-Hayek - Samir El-Hayek
И (Мы ответили на его мольбу и) подчинили Мы ему [пророку Сулайману] ветер, который течет, по его повелению, легким (и покорным), куда он пожелает, – [38:36]
Абу Адель - Abu Adel
Waxaana u sakhirrey daheysha iyadoo ku socota amarkiisa iyadoo jilicsan meeshuu doono. [38:36]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
Y así le sometimos el viento, de modo que soplaba suavemente, por orden suya, donde él quería, [38:36]
Asad - Muhammad Asad
Basi tukaufanya upepo umtumikie, ukenda kwa amri yake, popote alipo taka kufika. [38:36]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Ve ona rüzgarı ram etmiştik de emriyle dilediği yere hafif hafif esip giderdi. [38:36]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
پس ہم نے ہوا کو ان کے ماتحت کر دیا اور آپ کے حکم سے جہاں آپ چاہتے نرمی سے پہنچا دیا کرتی تھی [36:38]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Бас, Биз унга шамолни бўйинсундирдик, у ирода қилган томонга майин эсаверади. [38:36]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
جملة «فسخَّرنا» معطوفة على جملة «قَالَ» في الآية المتقدمة، وجملة «تجري» حال من الريح، الجار «بأمره» متعلق بحال من فاعل «تجري»، «رخاء» حال من الريح، «حيث» ظرف مكان متعلق بـ«تجري»، وجملة «أصاب» مضاف إليه.
ولقد ابتلينا سليمان وألقينا على كرسيه شق وَلَد، وُلِد له حين أقسم ليطوفنَّ على نسائه، وكلهن تأتي بفارس يجاهد في سبيل الله، ولم يقل: إن شاء الله، فطاف عليهن جميعًا، فلم تحمل منهن إلا امرأة واحدة جاءت بشق ولد، ثم رجع سليمان إلى ربه وتاب، قال: رب اغفر لي ذنبي، وأعطني ملكًا عظيمًا خاصًا لا يكون مثله لأحد من البشر بعدي، إنك- سبحانك- كثير الجود والعطاء. فاستجبنا له، وذللنا الريح تجري بأمره طيِّعة مع قوتها وشدتها حيث أراد.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex