And [also] the devils [of jinn] - every builder and diver [38:37]
Saheeh International
Waalshshayateena kulla bannain waghawwasin [38:37]
English Transliteration
Ndërsa djajtë (ia nënshtruam) për çdo ndërtim dhe zhytje në ujë. [38:37]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Ccwaîen akw ibennun, ip$emmisen, [38:37]
At Mensur - Ramdane At Mansour
আর শয়তানদের -- সবক’টি মিস্ত্রী ও ডুবুরী, [38:37]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
i šejtani, sve graditelji i gnjurci, [38:37]
Korkut - Besim Korkut
我又為他制服了一切能建築的或能潛水的惡魔, [38:37]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
En wij onderwierpen hem ook de duivels en, onder deze, degenen die behendig waren in het bouwen en van het duiken naar parelen. [38:37]
Keyzer - Salomo Keyzer
De même que les diables, bâtisseurs et plongeurs de toutes sortes. [38:37]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
sowie die Satane - jeden Bauenden und Tauchenden, [38:37]
Zaidan - Amir Zaidan
और (इसी तरह) जितने शयातीन (देव) इमारत बनाने वाले और ग़ोता लगाने वाले थे [38:37]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
e [gli asservimmo] tutti i dèmoni, costruttori e nuotatori di ogni specie. [38:37]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
またわれはシャイターンたちを,(かれに服従させた。その中には)大工があり潜水夫もあり, [38:37]
Anonymous
사탄과 목수들과 물에 들어 가는 자들도 그렇게 하도록 했으 며 [38:37]
Korean - Anonymous
Dan (Kami mudahkan baginya memerintah) Jin Syaitan; (ia memerintah) golongan-golongan yang pandai mendirikan bangunan, dan yang menjadi penyelam (bagi menjalankan kerja masing-masing). [38:37]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
و شيطانها را [از] بنّا و غواص، [37:38]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
E todos os demônios, alvanéis e mergulhadores disponíveis. [38:37]
El-Hayek - Samir El-Hayek
и (также подчинили ему) дьяволов – каждого строителя и ныряльщика, [38:37]
Абу Адель - Abu Adel
Shayaadiinta (Waxaan usakhirey) mid wax dhisid iyo mid dhunbasho badanba. [38:37]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
y también a todas las fuerzas rebeldes [a las que obligamos a trabajar para él] –toda suerte de albañiles y de buceadores— [38:37]
Asad - Muhammad Asad
Na tukayafanya mashet'ani yamtumikie, wote wajenzi na wapiga mbizi. [38:37]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Ve Şeytanlardan bütün mimarları ve dalgıçları da ram etmiştik ona. [38:37]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
اور (طاقت ور) جنات کو بھی (ان کا ماتحت کر دیا) ہر عمارت بنانے والے کو اور غوطہ خور کو [37:38]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Яна барча бинокор ва ғаввос шайтонларни ҳам. [38:37]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
قوله «والشياطين» اسم معطوف على «الرِّيحَ»، «كل» بدل من «الشياطين»، وأتى بصيغة المبالغة؛ لأنه في معرض الامتنان.
وسخَّرنا له الشياطين يستعملهم في أعماله: فمنهم البناؤون والغوَّاصون في البحار، وآخرون، وهم مردة الشياطين، موثوقون في الأغلال. هذا المُلْك العظيم والتسخير الخاص عطاؤنا لك يا سليمان، فأعط مَن شئت وامنع مَن شئت، لا حساب عليك.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex