الآية 42 من سورة ص

ٱرْكُضْ بِرِجْلِكَ ۖ هَٰذَا مُغْتَسَلٌۢ بَارِدٌۭ وَشَرَابٌۭ

رواية ورش
الإنجليزية/English

[So he was told], "Strike [the ground] with your foot; this is a [spring for] a cool bath and drink." [38:42]

Saheeh International

الترجمة الحرفية بالإنجليزية

Orkud birijlika hatha mughtasalun baridun washarabun [38:42]

English Transliteration

الألبانية/Shqiptar

Bjeri me këmbën tënde tokës! Ky është (ujë) i ftohtë, lahesh dhe pi. [38:42]

Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti

الأمازيغية/Amazigh

"Aâfes s uvaô ik, wagi d amkan semmven, i tarda u i tissit". [38:42]

At Mensur - Ramdane At Mansour

البنغالية/বাঙালি

''তোমার পা দিয়ে আঘাত করো, এটি এক ঠান্ডা গোসলের জায়গা ও পানীয়।’’ [38:42]

জহুরুল হক - Zohurul Hoque

البوسنية/Bosanski

"Udari nogom o zemlju – eto hladne vode za kupanje i piće!" – [38:42]

Korkut - Besim Korkut

الصينية/繁體中文

「你用腳踏地吧!這是可用以沐浴和可用作飲料的涼水。」 [38:42]

Ma Jian (Traditional) - Ma Jian

الهولندية/Nederlandse

En er werd tot hem gezegd: Strijk de aarde met uwen voet; en toen hij dit had gedaan, ontsprong er eene fontein, en er werd tot hem gezegd: Dit is voor u, om u er mede te wasschen, te verfrisschen en om te drinken. [38:42]

Keyzer - Salomo Keyzer

الفرنسية/Français

Frappe [la terre] de ton pied: voici une eau fraîche pour te laver et voici de quoi boire. [38:42]

Hamidullah - Muhammad Hamidullah

الألمانية/Deutsch

"Schlage mit dem Bein auf den Boden!" Dies ist ein kaltes Bad und Getränk. [38:42]

Zaidan - Amir Zaidan

الهندية/हिंदी

तो हमने कहा कि अपने पाँव से (ज़मीन को) ठुकरा दो और चश्मा निकाला तो हमने कहा (ऐ अय्यूब) तुम्हारे नहाने और पीने के वास्ते ये ठन्डा पानी (हाज़िर) है [38:42]

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi

الإيطالية/Italiano

“Batti il tallone: avrai acqua fresca per lavarti e per bere.” [38:42]

Piccardo - Hamza Roberto Piccardo

اليابانية/日本語

(すると命令が下った。)「あなたの足で(大地を)踏みなさい。そこには清涼な沫浴と飲料のための(水)があろう。」 [38:42]

Anonymous

الكورية/한국어

이때 말씀이 있었노라 네 발 로 때리라 여기에 씻을 물과 마시 기에 깨꿋한 물이 있을 것이라 [38:42]

Korean - Anonymous

الملايوية/Melayu

(Maka Kami kabulkan permohonannya serta Kami perintahkan kepadanya): " Hentakkanlah (bumi) dengan kakimu " (setelah ia melakukannya maka terpancarlah air, lalu Kami berfirman kepadanya): " Ini ialah air sejuk untuk mandi dan untuk minum (bagi menyembuhkan penyakitmu zahir dan batin) ". [38:42]

Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih

الفارسية/فارسی

[به او گفتيم:] «با پاى خود [به زمين‌] بكوب، اينك اين چشمه‌سارى است سرد و آشاميدنى.» [42:38]

فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand

البرتغالية/Português

(Ordenamos-lhe): Golpeia (a terra) com teu pé! Eis aí um manancial (de água), para banho, refrigério e bebida. [38:42]

El-Hayek - Samir El-Hayek

الروسية/русский

(И Аллах Всевышний сказал ему откровением): «Топни своей ногой (по земле) (и выбьется для тебя источник)! Это – холодная вода для купания и питья. (Пей из него и мойся и уйдет твоя болезнь и беда)». (И Аллах Всевышний дал ему исцеление.) [38:42]

Абу Адель - Abu Adel

الصومالية/Soomaali

Waxaana ku nidhi ku garaac Lugtaada (dhulka) waxaana ku nidhi kani waa Biyo meydhi ah qabowna lana cabdo. [38:42]

Abduh - Mahmud Muhammad Abduh

الإسبانية/Español

[y entonces se le dijo:] “¡Golpea [el suelo] con el pie: ahí tienes agua fresca para lavarte y para beber!” [38:42]

Asad - Muhammad Asad

السواحيلية/Kiswahili

(Akaambiwa:) Piga-piga ardhi kwa mguu wako! Basi haya maji baridi ya kuogea na ya kunywa. [38:42]

Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani

التركية/Türk

Vur yere ayağını, bu yıkanılacak ve içilecek serin su işte demiştik. [38:42]

Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli

الأردية/اردو

اپنا پاؤں مارو، یہ نہانے کا ٹھنڈا اور پینے کا پانی ہے [42:38]

محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi

الأوزبكستانية/O'zbekiston

«Оёғинг ила тепгин! Бу чўмиладиган ва ичиладиган совуқ (сув)», (дейилди). (Яъни, оёғинг билан ерни тепгин, дейиди. Аййуб алайҳиссалом Аллоҳнинг амрига итоат этиб, оёғи билан ерни тепган эди, у ердан сув чиқди.) [38:42]

Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf

الإعراب

الجار «برجلك» متعلق بـ«اركض»، جملة «اركض برجلك» مقول القول لقول مقدر مستأنف أي: قلنا، وجملة «هذا مغتسل» مستأنفة في حيز القول المقدر.

التفسير

فقلنا له: اضرب برجلك الأرض ينبع لك منها ماء بارد، فاشرب منه، واغتسِلْ فيذهب عنك الضر والأذى.

تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex