ٱرْكُضْ بِرِجْلِكَ ۖ هَٰذَا مُغْتَسَلٌۢ بَارِدٌۭ وَشَرَابٌۭ [42:38]
رواية ورش
Orkud birijlika hatha mughtasalun baridun washarabun [38:42]
English Transliteration
Bjeri me këmbën tënde tokës! Ky është (ujë) i ftohtë, lahesh dhe pi. [38:42]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
"Aâfes s uvaô ik, wagi d amkan semmven, i tarda u i tissit". [38:42]
At Mensur - Ramdane At Mansour
''তোমার পা দিয়ে আঘাত করো, এটি এক ঠান্ডা গোসলের জায়গা ও পানীয়।’’ [38:42]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
"Udari nogom o zemlju – eto hladne vode za kupanje i piće!" – [38:42]
Korkut - Besim Korkut
「你用腳踏地吧!這是可用以沐浴和可用作飲料的涼水。」 [38:42]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
En er werd tot hem gezegd: Strijk de aarde met uwen voet; en toen hij dit had gedaan, ontsprong er eene fontein, en er werd tot hem gezegd: Dit is voor u, om u er mede te wasschen, te verfrisschen en om te drinken. [38:42]
Keyzer - Salomo Keyzer
Frappe [la terre] de ton pied: voici une eau fraîche pour te laver et voici de quoi boire. [38:42]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
"Schlage mit dem Bein auf den Boden!" Dies ist ein kaltes Bad und Getränk. [38:42]
Zaidan - Amir Zaidan
तो हमने कहा कि अपने पाँव से (ज़मीन को) ठुकरा दो और चश्मा निकाला तो हमने कहा (ऐ अय्यूब) तुम्हारे नहाने और पीने के वास्ते ये ठन्डा पानी (हाज़िर) है [38:42]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
“Batti il tallone: avrai acqua fresca per lavarti e per bere.” [38:42]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
(すると命令が下った。)「あなたの足で(大地を)踏みなさい。そこには清涼な沫浴と飲料のための(水)があろう。」 [38:42]
Anonymous
이때 말씀이 있었노라 네 발 로 때리라 여기에 씻을 물과 마시 기에 깨꿋한 물이 있을 것이라 [38:42]
Korean - Anonymous
(Maka Kami kabulkan permohonannya serta Kami perintahkan kepadanya): " Hentakkanlah (bumi) dengan kakimu " (setelah ia melakukannya maka terpancarlah air, lalu Kami berfirman kepadanya): " Ini ialah air sejuk untuk mandi dan untuk minum (bagi menyembuhkan penyakitmu zahir dan batin) ". [38:42]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
[به او گفتيم:] «با پاى خود [به زمين] بكوب، اينك اين چشمهسارى است سرد و آشاميدنى.» [42:38]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
(Ordenamos-lhe): Golpeia (a terra) com teu pé! Eis aí um manancial (de água), para banho, refrigério e bebida. [38:42]
El-Hayek - Samir El-Hayek
(И Аллах Всевышний сказал ему откровением): «Топни своей ногой (по земле) (и выбьется для тебя источник)! Это – холодная вода для купания и питья. (Пей из него и мойся и уйдет твоя болезнь и беда)». (И Аллах Всевышний дал ему исцеление.) [38:42]
Абу Адель - Abu Adel
Waxaana ku nidhi ku garaac Lugtaada (dhulka) waxaana ku nidhi kani waa Biyo meydhi ah qabowna lana cabdo. [38:42]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
[y entonces se le dijo:] “¡Golpea [el suelo] con el pie: ahí tienes agua fresca para lavarte y para beber!” [38:42]
Asad - Muhammad Asad
(Akaambiwa:) Piga-piga ardhi kwa mguu wako! Basi haya maji baridi ya kuogea na ya kunywa. [38:42]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Vur yere ayağını, bu yıkanılacak ve içilecek serin su işte demiştik. [38:42]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
اپنا پاؤں مارو، یہ نہانے کا ٹھنڈا اور پینے کا پانی ہے [42:38]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
«Оёғинг ила тепгин! Бу чўмиладиган ва ичиладиган совуқ (сув)», (дейилди). (Яъни, оёғинг билан ерни тепгин, дейиди. Аййуб алайҳиссалом Аллоҳнинг амрига итоат этиб, оёғи билан ерни тепган эди, у ердан сув чиқди.) [38:42]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
الجار «برجلك» متعلق بـ«اركض»، جملة «اركض برجلك» مقول القول لقول مقدر مستأنف أي: قلنا، وجملة «هذا مغتسل» مستأنفة في حيز القول المقدر.
فقلنا له: اضرب برجلك الأرض ينبع لك منها ماء بارد، فاشرب منه، واغتسِلْ فيذهب عنك الضر والأذى.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex