And with them will be women limiting [their] glances and of equal age. [38:52]
Saheeh International
WaAAindahum qasiratu alttarfi atrabun [38:52]
English Transliteration
Ata kanë pranë vetes (hyri) sypërulura të një moshe. [38:52]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
£uôsen, sut wallen ibran, ppizyiwin. [38:52]
At Mensur - Ramdane At Mansour
তার তাদের কাছে থাকবে সলাজ-নম্র আয়তলোচন, সমবয়স্ক। [38:52]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
Pored njih biće hurije, istih godina, koje će preda se gledati. [38:52]
Korkut - Besim Korkut
他們有不視非禮的、同年的伴侶。 [38:52]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
En nabij hen zullen de maagden van het paradijs zitten, hare blikken van ieder afwendende; behalve van hare bruidegommen, van gelijken ouderdom als zij. [38:52]
Keyzer - Salomo Keyzer
Et auprès d'eux seront les belles au regard chaste, toutes du même âge. [38:52]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Und bei ihnen sind die des Blickes Zurückhaltenden, Gleichaltrige. [38:52]
Zaidan - Amir Zaidan
और उनके पहलू में नीची नज़रों वाली (शरमीली) कमसिन बीवियाँ होगी [38:52]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
E staranno loro vicine quelle dallo sguardo casto, coetanee. [38:52]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
また傍には,伏し目がちの同じ年頃の(乙女)が侍る。 [38:52]
Anonymous
같은 나이의 눈을 내리감은 순결한 여성들이 그들 옆에서 시 중을 드니라 [38:52]
Korean - Anonymous
Dan di sisi mereka pula bidadari-bidadari yang pandangannya tertumpu (kepada mereka semata-mata), lagi yang sebaya umurnya. [38:52]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
و نزدشان [دلبران] فروهشتهنگاه همسال است. [52:38]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
E junto a eles haverá mulheres castas, restringindo os olhares (companheiras) da mesma idade. [38:52]
El-Hayek - Samir El-Hayek
И у них (в Раю) будут берегущие свои взоры [гурии, которые не смотрят ни на кого, кроме своих мужей], ровесницы. [38:52]
Абу Адель - Abu Adel
Waxaana agtooda ahaan Haween indhahoodu ku koobanyahay Ragooda (dhowrsoon) oo Isla eg. [38:52]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
y tendrán junto a ellos compañeras, afines a ellos, de mirada recatada. [38:52]
Asad - Muhammad Asad
Na pamoja nao wake zao wenye kutuliza macho, hirimu zao. [38:52]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Ve yanlarında,.eşlerinden gözlerini ayırmayan huriler olacak ki her biri de eşit ve aynı yaşta. [38:52]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
اور ان کے پاس نیچی نظروں والی ہم عمر حوریں ہوں گی [52:38]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Уларнинг ҳузурида кўзларини (номаҳрамдан) тийган тенгдош (ҳур)лар бордир. [38:52]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
جملة «وعندهم قاصرات» معطوفة على جملة «يَدْعُونَ»، «أتراب» بدل.
وعندهم نساء قاصرات أبصارهن على أزواجهن متساويات في السن.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex