It has not been revealed to me except that I am a clear warner." [38:70]
Saheeh International
In yooha ilayya illa annama ana natheerun mubeenun [38:70]
English Transliteration
Mua nuk më shpalet tjetër vetëm se, unë nuk jam tjetër pos një tërheqës i hapët i vërejtjes! [38:70]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Ppuweêêa$ d kan, ar nek d aneddaô ipbegginen". [38:70]
At Mensur - Ramdane At Mansour
''আমার কাছে প্রত্যাদিষ্ট হয়েছে এটি বৈ তো নয় যে, আমি তো একজন স্পষ্ট সতর্ককারী মাত্র।’’ [38:70]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
meni se objavljuje samo da jasno opominjem" – [38:70]
Korkut - Besim Korkut
我只奉到啟示說我是一個坦率的警告者。」 [38:70]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
(Het werd mij slechts geopenbaard als een bewijs, dat ik een openbaar prediker was); [38:70]
Keyzer - Salomo Keyzer
Il m'est seulement révélé que je suis un avertisseur clair». [38:70]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Es wird mir nichts an Wahy zuteil, außer daß ich ein eindeutiger Warner bin!" [38:70]
Zaidan - Amir Zaidan
मेरे पास तो बस वही की गयी है कि मैं (खुदा के अज़ाब से) साफ-साफ डराने वाला हूँ [38:70]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
mi è stato solo rivelato che non sono che un ammonitore esplicito”. [38:70]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
これがわたしに啓示されたのは,只わたしが公明に警告するためである。」 [38:70]
Anonymous
이것은 내가 분명한 경고자 에 불과하다는 계시라 [38:70]
Korean - Anonymous
" Tiadalah diwahyukan kepadaku melainkan kerana sesungguhnya aku seorang Rasul pemberi amaran yang jelas nyata (bukan seorang pembohong, atau ahli sihir, atau gila) ". [38:70]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
به من هيچ [چيز] وحى نمىشود، جز اينكه من هشداردهندهاى آشكارم. [70:38]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Só me tem sido revelado que sou um elucidativo admoestador. [38:70]
El-Hayek - Samir El-Hayek
Поистине, внушается мне (откровением от Аллаха) только то, что я (для вас) – разъясняющий увещеватель (который предупреждает вас о наказании Аллаха и разъясняет Его Закон)». [38:70]
Абу Адель - Abu Adel
waxaa uun leywaxyoodey inaan ahaydige muuqda. [38:70]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
si no me hubiera sido revelado [por Dios] –con el único fin de que [os] transmitiera una advertencia clara.” [38:70]
Asad - Muhammad Asad
Haikufunuliwa kwangu isipo kuwa ya kwamba hakika mimi ni mwonyaji dhaahiri. [38:70]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Bana vahyedilmede ve ben, ancak apaçık bir korkutucuyum. [38:70]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
میری طرف فقط یہی وحی کی جاتی ہے کہ میں تو صاف صاف آگاه کر دینے واﻻ ہوں [70:38]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Менга фақат ўзимнинг очиқ-ойдин огоҳлантиргувчи эканлигимгина ваҳий этилур», деб айт. [38:70]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
«إنْ» نافية، وجملة «إن يوحى» مستأنفة، والمصدر من «أنّ» وما بعدها نائب فاعل لـ«يوحى».
ما يوحي الله إليَّ مِن عِلْم ما لا علم لي به إلا لأني نذير لكم من عذابه، مبيِّن لكم شرعه.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex