And you will surely know [the truth of] its information after a time." [38:88]
Saheeh International
WalataAAlamunna nabaahu baAAda heenin [38:88]
English Transliteration
E ju gjithsesi do ta kuptoni pas pak kohe vërtetësinë e tij. [38:88]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Mi tâadda tallit, war ccekk, a kwen id iawev usali s. [38:88]
At Mensur - Ramdane At Mansour
''আর তোমরা অবশ্যই এর বৃত্তান্ত সন্বন্ধে কিছুকাল পরেই জানতে পারবে।’’ [38:88]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
i vi ćete uskoro saznati njegovu poruku!" [38:88]
Korkut - Besim Korkut
在一個時期之後,你們必定知道關於這教誨的消息。」 [38:88]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
En na een zekeren tijd zult gij zekerlijk weten, wat van het daarin geschonkene, waar is. [38:88]
Keyzer - Salomo Keyzer
Et certainement vous en aurez des nouvelles bientôt!» [38:88]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Und ihr werdet doch noch seine Mitteilung nach einer Zeit erkennen. [38:88]
Zaidan - Amir Zaidan
और कुछ दिनों बाद तुमको इसकी हक़ीकत मालूम हो जाएगी [38:88]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
E tra qualche tempo ne avrete certamente notizia”. [38:88]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
時が来たら,あなたがたはそれが其実であることを必ず知るであろう。」 [38:88]
Anonymous
실로 너희는 잠시 후면 그 모든 사실을 알게 되리라 [38:88]
Korean - Anonymous
Dan demi sesungguhnya, kamu akan mengetahui kabenaran perkara-perkara yang diterangkannya, tidak lama lagi. [38:88]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
و قطعاً پس از چندى خبر آن را خواهيد دانست.» [88:38]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
E, certamente, logo tereis conhecimento da sua veracidade. [38:88]
El-Hayek - Samir El-Hayek
И непременно, вы (о, многобожники) узнаете весть о нем [о том, что Коран является истиной] после некоего времени [после победы Ислама, когда люди толпами будут принимать эту Веру]! [38:88]
Абу Адель - Abu Adel
Dhab ahaanna waxaad u ogaan doontaan warkiisa muddo ka dib. [38:88]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
y sin duda llegaréis a conocer el alcance de su mensaje pasado un tiempo!” [38:88]
Asad - Muhammad Asad
Na bila ya shaka mtajua khabari zake baada ya muda. [38:88]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Onun doğruluğunu, bir müddet sonra mutlaka bilip anlayacaksınız. [38:88]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
یقیناً تم اس کی حقیقت کو کچھ ہی وقت کے بعد (صحیح طور پر) جان لو گے [88:38]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Албатта, унинг хабарини бир муддатдан сўнг билурсиз», деб айт. [38:88]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
جملة القسم وجواب القسم معطوفة على جملة «إِنْ هُوَ إِلا ذِكْرٌ»، وفعل مضارع مرفوع بثبوت النون المحذوفة لتوالي الأمثال، والواو المحذوفة لالتقاء الساكنين فاعل، «بعد» ظرف زمان متعلق بالفعل.
ولتعلمن- أيها المشركون- خبر هذا القرآن وصدقه، حين يَغْلب الإسلام، ويدخل الناس فيه أفواجًا، وكذلك حين يقع عليكم العذاب، وتنقطع عنكم الأسباب.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex