Those before them denied, and punishment came upon them from where they did not perceive. [39:25]
Saheeh International
Kaththaba allatheena min qablihim faatahumu alAAathabu min haythu la yashAAuroona [39:25]
English Transliteration
Edhe ata para tyre përgënjeshtruan, por u erdhi ndëshkim nga nuk e menduan. [39:25]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Skaddben wid i ten id izwaren. Iusa ten id uâaqeb, seg wanda ur bnin. [39:25]
At Mensur - Ramdane At Mansour
তাদের পূর্বে যারা ছিল তারাও প্রত্যাখ্যান করেছিল, সেজন্য শাস্তি তাদের কাছে এসে পড়েছিল এমন দিক থেকে যা তারা বুঝতে পারে নি। [39:25]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
Oni prije njih su poricali, pa ih je stigla kazna odakle nisu očekivali. [39:25]
Korkut - Besim Korkut
在他們之前的人,(曾否認眾使者),故刑罰從他們意想不到的地方來臨他們。 [39:25]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Zij die vóór hen waren, beschuldigden hunnen gezanten van bedrog; daarom kwam eene straf op hen, van waar zij het niet verwachtten. [39:25]
Keyzer - Salomo Keyzer
Ceux qui ont vécu avant eux ont démenti (les Messagers), le châtiment leur est venu par où ils ne le pressentaient pas. [39:25]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Diejenigen vor ihnen leugneten, dann kam zu ihnen die Peinigung von da, wo sie nicht merkten. [39:25]
Zaidan - Amir Zaidan
जो लोग उनसे पहले गुज़र गए उन्होंने भी (पैग़म्बरों को) झुठलाया तो उन पर अज़ाब इस तरह आ पहुँचा कि उन्हें ख़बर भी न हुई [39:25]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
Già coloro che li precedettero tacciarono di menzogna; giunse loro il castigo da dove non se lo aspettavano. [39:25]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
かれら以前の者も(また啓示を)拒否した。それで思いもかけない方面から,懲罰がかれらに下った。 [39:25]
Anonymous
그들 이전의 선조들도 말씀 을 거역하였으니 그들이 알지 못 하는 곳으로부터 벌이 그들에게 있었노라 [39:25]
Korean - Anonymous
(Ingatlah! Bahawa) orang-orang yang terdahulu dari mereka telah mendustakan (Rasul-rasul yang diutuskan kepada mereka), lalu orang-orang itu didatangi azab dari arah yang mereka tidak menyedarinya. [39:25]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
كسانى [هم] كه پيش از آنان بودند به تكذيب پرداختند، و از آنجا كه حدس نمىزدند عذاب برايشان آمد. [25:39]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Seus antepassados desmentiram os mensageiros e o castigo lhes sobreveio, de onde menos esperavam. [39:25]
El-Hayek - Samir El-Hayek
Отвергали (посланников) те, кто был [жил] до них [до твоего народа, о, Посланник], и приходило к ним наказание, откуда они и не чувствовали [откуда они и не ожидали его прихода]. [39:25]
Абу Адель - Abu Adel
Waxaa beeniyey (xaqa) kuwii ka horreeyey (gaaladan) wuxuuna uga yimid cadaabku meelayn kasayn. [39:25]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
Quienes vivieron antes que ellos [también] desmintieron la verdad –por lo que les sobrevino el castigo sin que se apercibieran de dónde vino: [39:25]
Asad - Muhammad Asad
Walio kuwa kabla yao walikadhibisha, na ikawajia adhabu kutoka pahala wasipo patambua. [39:25]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Onlardan öncekiler de yalanladılar da azap, hiç anlamadıkları, ummadıkları yerden gelip çatıverdi onlara. [39:25]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
ان سے پہلے والوں نے بھی جھٹلایا، پھر ان پر وہاں سے عذاب آپڑا جہاں سے ان کو خیال بھی نہ تھا [25:39]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Улардан олдингилар ҳам ёлғончи қилганлар, бас, уларга ўзлари сезмаган томондан азоб келган. [39:25]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
«حيث» اسم ظرفي مبني على الضم، في محل جرّ، متعلق بـ«أتاهم»، وجملة «لا يشعرون» مضاف إليه.
كذَّب الذين مِن قبل قومك -أيها الرسول- رسلهم، فجاءهم العذاب من حيث لا يشعرون بمجيئه، فأذاق الله الأمم المكذبة العذاب والهوان في الدنيا، وأعد لهم عذابًا أشد وأشق في الآخرة، لو كان هؤلاء المشركون يعلمون أن ما حلَّ بهم؛ بسبب كفرهم وتكذيبهم لاتَّعظوا.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex