الآية 26 من سورة الزمر

فَأَذَاقَهُمُ ٱللَّهُ ٱلْخِزْىَ فِى ٱلْحَيَوٰةِ ٱلدُّنْيَا ۖ وَلَعَذَابُ ٱلْءَاخِرَةِ أَكْبَرُ ۚ لَوْ كَانُوا۟ يَعْلَمُونَ

رواية ورش
الإنجليزية/English

So Allah made them taste disgrace in worldly life. But the punishment of the Hereafter is greater, if they only knew. [39:26]

Saheeh International

الترجمة الحرفية بالإنجليزية

Faathaqahumu Allahu alkhizya fee alhayati alddunya walaAAathabu alakhirati akbaru law kanoo yaAAlamoona [39:26]

English Transliteration

الألبانية/Shqiptar

All-llahu u bëri të përjetojnë në këtë jetë poshëtrimin, por dënimi i botës tjetër është edhe më i madh, sikur ta dinin ata. [39:26]

Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti

الأمازيغية/Amazigh

Issukk fellasen Öebbi aâaqeb, di tmeddurt n ddunit; war ccekk, aâaqeb n laxeôt iugar it, lemmer éeôôen! [39:26]

At Mensur - Ramdane At Mansour

البنغالية/বাঙালি

ফলে আল্লাহ্ তাদের এই দুনিয়ার জীবনেই লাঞ্ছনা আস্বাদ করিয়েছিলেন, আর পরকালের শাস্তি তো আরো বিরাট। তারা যদি জানতো! [39:26]

জহুরুল হক - Zohurul Hoque

البوسنية/Bosanski

Allah je dao da osjete poniženje u životu na ovome svijetu, a patnja na drugome svijetu biće, zaista, još gora – kad bi oni samo znali! [39:26]

Korkut - Besim Korkut

الصينية/繁體中文

真主使他們在今世嘗試凌辱,而後世的刑罰必定是更重大的。假若他們知道…… [39:26]

Ma Jian (Traditional) - Ma Jian

الهولندية/Nederlandse

En God vernederde hen in dit leven, maar de straf van het volgende leven zal zekerlijk grooter wezen. Indien zij mannen van verstand waren, zouden zij dit weten. [39:26]

Keyzer - Salomo Keyzer

الفرنسية/Français

Allah leur a fait goûter l'ignominie dans la vie présente. Le châtiment de l'au-delà, cependant, est plus grand, si seulement ils savaient! [39:26]

Hamidullah - Muhammad Hamidullah

الألمانية/Deutsch

Dann ließ ALLAH sie die Erniedrigung im diesseitigen Leben erfahren. Doch die Peinigung des Jenseits ist noch größer, würden sie doch nur wissen! [39:26]

Zaidan - Amir Zaidan

الهندية/हिंदी

तो खुदा ने उन्हें (इसी) दुनिया की ज़िन्दगी में रूसवाई की लज्ज़त चखा दी और आख़ेरत का अज़ाब तो यक़ीनी उससे कहीं बढ़कर है काश ये लोग ये बात जानते [39:26]

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi

الإيطالية/Italiano

Allah fece provare loro l'ignominia in questa vita; ma il castigo nell'Altra vita è certamente più grande, se lo sapessero. [39:26]

Piccardo - Hamza Roberto Piccardo

اليابانية/日本語

アッラーは現世の生活においても,かれらに屈辱を味わわせられる。だが来世における懲罰は更に大きい。ああ,かれらがそれを知っていたならば。 [39:26]

Anonymous

الكورية/한국어

하나님은 현세에서도 그들에게 굴욕을 주었으나 내세에서의 벌은 더욱 크니라 그들이 알았더 라면 불신하지 아니 했으리라 [39:26]

Korean - Anonymous

الملايوية/Melayu

Maka Allah merasakan mereka kehinaan dalam kehidupan dunia (dengan berbagai bala bencana), dan sesungguhnya azab seksa hari akhirat (yang disediakan untuk mereka) lebih besar lagi. Kalaulah mereka mengetahui (hakikat ini, tentulah mereka tidak mendustakan Rasul). [39:26]

Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih

الفارسية/فارسی

پس خدا در زندگى دنيا رسوايى را به آنان چشانيد، و اگر مى‌دانستند، قطعاً عذاب آخرت بزرگتر است. [26:39]

فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand

البرتغالية/Português

Deus os fez provar o aviltamento na vida terrena; porém, o castigo da outra vida será maior. Se o soubessem! [39:26]

El-Hayek - Samir El-Hayek

الروسية/русский

И дал Аллах вкусить им [тем неверующим общинам] унижение (уже) в земной жизни, а ведь наказание Вечной жизни больше, если бы они (только) знали (это)! [39:26]

Абу Адель - Abu Adel

الصومالية/Soomaali

Markaasuu Eebe dhadhansiiyay dulli nolasha adduunyo, cadaabka aakhiraana weyn hadday wax garan. [39:26]

Abduh - Mahmud Muhammad Abduh

الإسبانية/Español

y así les hizo Dios saborear la ignominia [también] en esta vida. Sin embargo, ¡[cuánto] mayor será el castigo [de los pecadores] en la Otra Vida –si esos [que niegan la verdad] supieran! [39:26]

Asad - Muhammad Asad

السواحيلية/Kiswahili

Basi Mwenyezi Mungu akawaonjesha hizaya katika uhai wa duniani. Na bila ya shaka adhabu ya Akhera ni kubwa zaidi; laiti wangeli jua! [39:26]

Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani

التركية/Türk

Derken Allah, onlara dünya yaşayışındayken aşağılığı tattırdı ve ahiret azabıyse elbette daha da büyük eğer bilselerdi. [39:26]

Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli

الأردية/اردو

اور اللہ تعالیٰ نے انہیں زندگانی دنیا میں رسوائی کا مزه چکھایا اور ابھی آخرت کا تو بڑا بھاری عذاب ہے کاش کہ یہ لوگ سمجھ لیں [26:39]

محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi

الأوزبكستانية/O'zbekiston

Аллоҳ уларга бу дунёда хорликни тотдирди, албатта, охират азоби, агар билсалар, янада улкан бўлур. [39:26]

Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf

الإعراب

«الخزي» مفعول ثان، الجار «في الحياة» متعلق بحال من «الخزي»، وجملة «ولعذاب الآخرة أكبر» مستأنفة، وجواب «لو» محذوف تقديره: ما كذبوا، وجملة الشرط مستأنفة.

التفسير

كذَّب الذين مِن قبل قومك -أيها الرسول- رسلهم، فجاءهم العذاب من حيث لا يشعرون بمجيئه، فأذاق الله الأمم المكذبة العذاب والهوان في الدنيا، وأعد لهم عذابًا أشد وأشق في الآخرة، لو كان هؤلاء المشركون يعلمون أن ما حلَّ بهم؛ بسبب كفرهم وتكذيبهم لاتَّعظوا.

تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex