الآية 28 من سورة الزمر

قُرْءَانًا عَرَبِيًّا غَيْرَ ذِى عِوَجٍۢ لَّعَلَّهُمْ يَتَّقُونَ

رواية ورش
الإنجليزية/English

[It is] an Arabic Qur'an, without any deviance that they might become righteous. [39:28]

Saheeh International

الترجمة الحرفية بالإنجليزية

Quranan AAarabiyyan ghayra thee AAiwajin laAAallahum yattaqoona [39:28]

English Transliteration

الألبانية/Shqiptar

Duke qenë Kur’an arabisht që nuk ka kundërthënie, me qëllim që të ruhen prej rrugës së gabuar. [39:28]

Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti

الأمازيغية/Amazigh

Leqwôan s taâôabt, ur degs tiââawji; amar ad êezzben. [39:28]

At Mensur - Ramdane At Mansour

البنغالية/বাঙালি

আরবী কুরআন, কোনো জটিলতা বিহীন, যেন তারা ধর্মভীরুতা অবলন্বন করতে পারে। [39:28]

জহুরুল হক - Zohurul Hoque

البوسنية/Bosanski

u Kur'anu na arapskom jeziku, u kome nema nikakve protivrječnosti, da bi se Gospodara svoga pobojali. [39:28]

Korkut - Besim Korkut

الصينية/繁體中文

這是一本阿拉伯文的無邪曲的《古蘭經》,以便他們敬畏。 [39:28]

Ma Jian (Traditional) - Ma Jian

الهولندية/Nederlandse

Een Arabische Koran waarin geen bochten zijn; opdat zij God zouden vreezen. [39:28]

Keyzer - Salomo Keyzer

الفرنسية/Français

Un Coran [en langue] arabe, dénué de tortuosité, afin qu'ils soient pieux! [39:28]

Hamidullah - Muhammad Hamidullah

الألمانية/Deutsch

Es ist ein arabischer Quran ohne jegliches Gewundenes, damit sie Taqwa gemäß handeln. [39:28]

Zaidan - Amir Zaidan

الهندية/हिंदी

(हम ने तो साफ और सलीस) एक अरबी कुरान (नाज़िल किया) जिसमें ज़रा भी कजी (पेचीदगी) नहीं [39:28]

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi

الإيطالية/Italiano

[Abbiamo dato loro] un Corano arabo, esente da tortuosità, affinché temano [Allah]. [39:28]

Piccardo - Hamza Roberto Piccardo

اليابانية/日本語

少しも曲ったところのない,アラビア語のクルアーンで必ずかれらはわれを畏れること(を知る)であろう。 [39:28]

Anonymous

الكورية/한국어

그것은 아랍어로 계시된 꾸 란이며 그 안에는 이견이 없나니 이로 하여 그들이 사악함을 막는 데 있노라 [39:28]

Korean - Anonymous

الملايوية/Melayu

laitu Al-Quran yang berbahasa Arab, yang tidak mengandungi sebarang keterangan yang terpesong; supaya mereka bertaqwa. [39:28]

Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih

الفارسية/فارسی

قرآنى عربى، بى‌هيچ كژى؛ باشد كه آنان راه تقوا پويند. [28:39]

فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand

البرتغالية/Português

É um Alcorão árabe, irrepreensível; quiçá assim temem a Deus. [39:28]

El-Hayek - Samir El-Hayek

الروسية/русский

(И сделали его) Кораном на арабском языке, без всякой кривизны [нет в нем уклонения и неясности], чтобы они остерегались (наказания) Аллаха! [39:28]

Абу Адель - Abu Adel

الصومالية/Soomaali

Waana Quraan carabi ku (qoran) oon qalloclahayn may dhawrsadaan. [39:28]

Abduh - Mahmud Muhammad Abduh

الإسبانية/Español

como un discurso en lengua árabe, libre de tortuosidad, para que lleguen a ser conscientes de Dios. [39:28]

Asad - Muhammad Asad

السواحيلية/Kiswahili

Qur'ani ya Kiarabu isiyo na upogo, ili wamche Mungu. [39:28]

Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani

التركية/Türk

Çekinsinler diye Arapça, eğrisibüğrüsü olmayan, dosdoğru Kur'an bu. [39:28]

Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli

الأردية/اردو

قرآن ہے عربی میں جس میں کوئی کجی نہیں، ہو سکتا ہے کہ وه پرہیزگاری اختیار کر لیں [28:39]

محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi

الأوزبكستانية/O'zbekiston

Арабча Қуръонни эгриликсиз қилиб (туширдикки), шоядки тақво қилсалар. [39:28]

Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf

الإعراب

«قرآنًا» حال، «غير» نعت ثان، وجملة «لعلهم يتقون» مستأنفة.

التفسير

ولقد ضربنا لهؤلاء المشركين بالله في هذا القرآن من كل مثل من أمثال القرون الخالية تخويفًا وتحذيرًا؛ ليتذكروا فينزجروا عما هم عليه مقيمون من الكفر بالله. وجعلنا هذا القرآن عربيًا واضح الألفاظ سهل المعاني، لا لَبْس فيه ولا انحراف؛ لعلهم يتقون الله بامتثال أوامره واجتناب نواهيه.

تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex