Or [lest] it say when it sees the punishment, "If only I had another turn so I could be among the doers of good." [39:58]
Saheeh International
Aw taqoola heena tara alAAathaba law anna lee karratan faakoona mina almuhsineena [39:58]
English Transliteration
Apo, kur ta shohë dënimin të thotë: “Sikur të isha kthyer edhe njeherë e të isha bërë prej atyre bamirësve!” [39:58]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Ne$ a d yini mara iwali aâaqeb: "lemmer iyi illi wallus, ad ili$ si lâuûam". [39:58]
At Mensur - Ramdane At Mansour
''অথবা বলতে হয় যখন সে শাস্তি প্রত্যক্ষ করে -- 'যদি আমার জন্য আরেকটা সুযোগ হতো তাহলে আমি সৎকর্মশীলদের অন্তর্ভুক্ত হতাম’।’’ [39:58]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
ili da ne bi rekao kad doživi patnju: "Da mi se samo vratiti – dobra djela bih činio!" [39:58]
Korkut - Besim Korkut
或在看見刑罰的時候,說:「但願我得返回塵世,那末,我要變成行善者。」 [39:58]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Of die zegt, op het zien der gereedgemaakte straf: indien ik nog eens in de wereld kon terugkeeren, zou ik een rechtvaardige worden. [39:58]
Keyzer - Salomo Keyzer
ou bien qu'elle ne dise en voyant le châtiment: «Ah! S'il y avait pour moi un retour! Je serais alors parmi les bienfaisants». [39:58]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Oder daß sie sagt, wenn sie die Peinigung sieht: "Hätte ich doch nur noch eine Rückkehr, damit ich von den Muhsin würde." [39:58]
Zaidan - Amir Zaidan
या जब अज़ाब को (आते) देखें तो कहने लगे कि काश मुझे (दुनिया में) फिर दोबारा जाना मिले तो मैं नेकी कारों में हो जाऊँ [39:58]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
o [ancora] dica vedendo il castigo: "Se solo potessi tornare [sulla terra], sarei uno di coloro che fanno il bene"”. [39:58]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
また懲罰を見た時,『わたしかもう一度(現世に)帰れるならば,わたしは必ず善い行いをする者の一人になるであろう。』と言わないよう。 [39:58]
Anonymous
너희가 벌을 당하여 또 한번 의 기희가 있다면 나는 선을 행하 는 자중에 있으련만 하고 말하지 않도록 함이라 [39:58]
Korean - Anonymous
"Atau berkata semasa ia melihat azab: ` Kalaulah aku dapat kembali ke dunia, nescaya menjadilah aku dari orang-orang yang mengerjakan kebaikan!" [39:58]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
يا چون عذاب را ببيند، بگويد: «كاش مرا برگشتى بود تا از نيكوكاران مىشدم.» [58:39]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Ou diga, quando vir o castigo: Se pudesse Ter outra chance, seria, então, um dos benfeitores! [39:58]
El-Hayek - Samir El-Hayek
Или (чтобы не сказал человек), когда увидит наказание (Аллаха) (которое окружит его в День Расчета): «(О), если бы у меня (была возможность прожить в мире) еще раз, тогда я был бы из числа искренних (в повиновении Аллаху)!» [39:58]
Абу Адель - Abu Adel
Ama ayan odhan markay aragto cadaabka hadday noqosho iisugnaan laheyd waxaan ahaan lahaa kuwa samo fala. [39:58]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
ni tenga que decir, cuando vea el castigo [que le aguarda]: “¡Ojalá tuviera otra oportunidad [en la vida], para poder ser de los que hacen el bien!” [39:58]
Asad - Muhammad Asad
Au ikasema inapo ona adhabu: Lau kuwa ningeli pata fursa nyengine, ningeli kuwa miongoni mwa wafanya mema. [39:58]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Yahut da azabı görünce, bir kere daha dünyaya dönmeme imkan olsaydı mutlaka iyilik edenlerden olurdum dediği günden önce. [39:58]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
یا عذاب کو دیکھ کر کہے کاش! کہ کسی طرح میرا لوٹ جانا ہوجاتا تو میں بھی نیکو کاروں میں ہوجاتا [58:39]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Ёки азобни кўрган чоғида: «Агар менга яна бир марта ортга (дунёга) қайтиш бўлганида, гўзал амал қилгувчилардан бўлар эдим», демасидан олдин... (Охират азобини, ўлим талвасасини кўргандан кейинги надоматлар фойда бермайди. Ҳақ калом етиши билан дарҳол тавба қилиш, Аллоҳга тўла-тўкис таслим бўлиш ва Қуръонга эргашиш керак. Чунки, охиратда ушбу сўзларга жавобан Аллоҳ:) [39:58]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
جملة «ترى» مضاف إليه، الفاء للسببية، والمصدر المؤول من أنَّ وما بعدها معطوف على مصدر متصيد من الكلام السابق، والتقدير: ليت ثمة رجوعًا لي، فكوني من المحسنين، وجملة «أكون» صلة الموصول الحرفي.
أو تقول حين ترى عقاب الله قد أحاط بها يوم الحساب: ليت لي رجعة إلى الحياة الدنيا، فأكون فيها من الذين أحسنوا بطاعة ربهم، والعمل بما أمَرَتْهم به الرسل.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex