الآية 58 من سورة الزمر

أَوْ تَقُولَ حِينَ تَرَى ٱلْعَذَابَ لَوْ أَنَّ لِى كَرَّةًۭ فَأَكُونَ مِنَ ٱلْمُحْسِنِينَ

رواية ورش
الإنجليزية/English

Or [lest] it say when it sees the punishment, "If only I had another turn so I could be among the doers of good." [39:58]

Saheeh International

الترجمة الحرفية بالإنجليزية

Aw taqoola heena tara alAAathaba law anna lee karratan faakoona mina almuhsineena [39:58]

English Transliteration

الألبانية/Shqiptar

Apo, kur ta shohë dënimin të thotë: “Sikur të isha kthyer edhe njeherë e të isha bërë prej atyre bamirësve!” [39:58]

Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti

الأمازيغية/Amazigh

Ne$ a d yini mara iwali aâaqeb: "lemmer iyi illi wallus, ad ili$ si lâuûam". [39:58]

At Mensur - Ramdane At Mansour

البنغالية/বাঙালি

''অথবা বলতে হয় যখন সে শাস্তি প্রত্যক্ষ করে -- 'যদি আমার জন্য আরেকটা সুযোগ হতো তাহলে আমি সৎকর্মশীলদের অন্তর্ভুক্ত হতাম’।’’ [39:58]

জহুরুল হক - Zohurul Hoque

البوسنية/Bosanski

ili da ne bi rekao kad doživi patnju: "Da mi se samo vratiti – dobra djela bih činio!" [39:58]

Korkut - Besim Korkut

الصينية/繁體中文

或在看見刑罰的時候,說:「但願我得返回塵世,那末,我要變成行善者。」 [39:58]

Ma Jian (Traditional) - Ma Jian

الهولندية/Nederlandse

Of die zegt, op het zien der gereedgemaakte straf: indien ik nog eens in de wereld kon terugkeeren, zou ik een rechtvaardige worden. [39:58]

Keyzer - Salomo Keyzer

الفرنسية/Français

ou bien qu'elle ne dise en voyant le châtiment: «Ah! S'il y avait pour moi un retour! Je serais alors parmi les bienfaisants». [39:58]

Hamidullah - Muhammad Hamidullah

الألمانية/Deutsch

Oder daß sie sagt, wenn sie die Peinigung sieht: "Hätte ich doch nur noch eine Rückkehr, damit ich von den Muhsin würde." [39:58]

Zaidan - Amir Zaidan

الهندية/हिंदी

या जब अज़ाब को (आते) देखें तो कहने लगे कि काश मुझे (दुनिया में) फिर दोबारा जाना मिले तो मैं नेकी कारों में हो जाऊँ [39:58]

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi

الإيطالية/Italiano

o [ancora] dica vedendo il castigo: "Se solo potessi tornare [sulla terra], sarei uno di coloro che fanno il bene"”. [39:58]

Piccardo - Hamza Roberto Piccardo

اليابانية/日本語

また懲罰を見た時,『わたしかもう一度(現世に)帰れるならば,わたしは必ず善い行いをする者の一人になるであろう。』と言わないよう。 [39:58]

Anonymous

الكورية/한국어

너희가 벌을 당하여 또 한번 의 기희가 있다면 나는 선을 행하 는 자중에 있으련만 하고 말하지 않도록 함이라 [39:58]

Korean - Anonymous

الملايوية/Melayu

"Atau berkata semasa ia melihat azab: ` Kalaulah aku dapat kembali ke dunia, nescaya menjadilah aku dari orang-orang yang mengerjakan kebaikan!" [39:58]

Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih

الفارسية/فارسی

يا چون عذاب را ببيند، بگويد: «كاش مرا برگشتى بود تا از نيكوكاران مى‌شدم.» [58:39]

فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand

البرتغالية/Português

Ou diga, quando vir o castigo: Se pudesse Ter outra chance, seria, então, um dos benfeitores! [39:58]

El-Hayek - Samir El-Hayek

الروسية/русский

Или (чтобы не сказал человек), когда увидит наказание (Аллаха) (которое окружит его в День Расчета): «(О), если бы у меня (была возможность прожить в мире) еще раз, тогда я был бы из числа искренних (в повиновении Аллаху)!» [39:58]

Абу Адель - Abu Adel

الصومالية/Soomaali

Ama ayan odhan markay aragto cadaabka hadday noqosho iisugnaan laheyd waxaan ahaan lahaa kuwa samo fala. [39:58]

Abduh - Mahmud Muhammad Abduh

الإسبانية/Español

ni tenga que decir, cuando vea el castigo [que le aguarda]: “¡Ojalá tuviera otra oportunidad [en la vida], para poder ser de los que hacen el bien!” [39:58]

Asad - Muhammad Asad

السواحيلية/Kiswahili

Au ikasema inapo ona adhabu: Lau kuwa ningeli pata fursa nyengine, ningeli kuwa miongoni mwa wafanya mema. [39:58]

Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani

التركية/Türk

Yahut da azabı görünce, bir kere daha dünyaya dönmeme imkan olsaydı mutlaka iyilik edenlerden olurdum dediği günden önce. [39:58]

Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli

الأردية/اردو

یا عذاب کو دیکھ کر کہے کاش! کہ کسی طرح میرا لوٹ جانا ہوجاتا تو میں بھی نیکو کاروں میں ہوجاتا [58:39]

محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi

الأوزبكستانية/O'zbekiston

Ёки азобни кўрган чоғида: «Агар менга яна бир марта ортга (дунёга) қайтиш бўлганида, гўзал амал қилгувчилардан бўлар эдим», демасидан олдин... (Охират азобини, ўлим талвасасини кўргандан кейинги надоматлар фойда бермайди. Ҳақ калом етиши билан дарҳол тавба қилиш, Аллоҳга тўла-тўкис таслим бўлиш ва Қуръонга эргашиш керак. Чунки, охиратда ушбу сўзларга жавобан Аллоҳ:) [39:58]

Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf

الإعراب

جملة «ترى» مضاف إليه، الفاء للسببية، والمصدر المؤول من أنَّ وما بعدها معطوف على مصدر متصيد من الكلام السابق، والتقدير: ليت ثمة رجوعًا لي، فكوني من المحسنين، وجملة «أكون» صلة الموصول الحرفي.

التفسير

أو تقول حين ترى عقاب الله قد أحاط بها يوم الحساب: ليت لي رجعة إلى الحياة الدنيا، فأكون فيها من الذين أحسنوا بطاعة ربهم، والعمل بما أمَرَتْهم به الرسل.

تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex