When the shackles are around their necks and the chains; they will be dragged [40:71]
Saheeh International
Ithi alaghlalu fee aAAnaqihim waalssalasilu yushaboona [40:71]
English Transliteration
Ata janë që përgënjeshtruan librin (Kur’anin) dhe atë me çka Ne i dërguam të dërguarit tanë, e më vonë ata do të kuptojnë. [40:71]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Mara pwazu$ôen, s teqlavin d slasel, [40:71]
At Mensur - Ramdane At Mansour
যখন তাদের গলায় বেড়ি হবে আর হবে শিকল। তাদের টেনে নিয়ে যাওয়া হবে -- [40:71]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
kada sa okovima o vratu i sindžirima budu vučeni [40:71]
Korkut - Besim Korkut
那時,鐵圈和鐵鏈,將在他們的頸上, [40:71]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Als de kragen zich om hunne nekken zullen bevinden, [40:71]
Keyzer - Salomo Keyzer
quand, des carcans à leurs cous et avec des chaînes ils seront traînés [40:71]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
wenn die Fesseln um ihre Hälse sind, sowie die Ketten. Sie werden gezogen [40:71]
Zaidan - Amir Zaidan
जब (भारी भारी) तौक़ और ज़ंजीरें उनकी गर्दनों में होंगी (और पहले) खौलते हुए पानी में घसीटे जाएँगे [40:71]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
quando avranno gioghi ai colli e saranno trascinati in catene [40:71]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
加がかれらの首に(墳?)められ,また鎖が巻かれ,かれらは引かれるであろう。 [40:71]
Anonymous
그때에 그들 목에는 멍에와 쇠사슬이 씌여져 끌리어 가노라 [40:71]
Korean - Anonymous
Ketika belenggu dan rantai dipasung di leher mereka, sambil mereka, diseret [40:71]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
هنگامى كه غلها در گردنهايشان [افتاده] و [با] زنجيرها كشانيده مىشوند، [71:40]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
(Ah, se tu pudesses vê-los) quando lhes forem postas as argolas nos pescoços, e forem arrastados com as cadeias, [40:71]
El-Hayek - Samir El-Hayek
когда (в День Суда) (будут одеты) (огненные) оковы на их шеи и цепями (будут скованы их ноги), (когда) их будут влачить (ангелы) [40:71]
Абу Адель - Abu Adel
Marka Katiinado layeelo Luquntooda Silsiladdana lagu jiido. [40:71]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
cuando tengan que llevar al cuello las argollas y cadenas [que ellos mismos han forjado]; y sean arrastrados [40:71]
Asad - Muhammad Asad
Zitakapo kuwa pingu shingoni mwao na minyororo, huku wanabururwa [40:71]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Boyunlarına demirden laleler ve zincirler takılıp sürüklendikleri zaman. [40:71]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
جب کہ ان کی گردنوں میں طوق ہوں گے اور زنجیریں ہوں گی گھسیٹے جائیں گے [71:40]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Ўшанда улар бўйинларида кишанлар ва занжирлар ила тортилурлар. [40:71]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
«إذ» ظرف مبني على السكون متعلق بـ«يَعْلَمُونَ» أي: فسوف يعلمون وقت كون الأغلال في أعناقهم، وجملة «الأغلال في أعناقهم» اسمية مضاف إليه، و«السلاسل» مبتدأ، وجملة «يسحبون» خبر، والتقدير: يُسحبون بها.
هؤلاء المشركون الذين كذَّبوا بالقرآن والكتب السماوية التي أنزلها الله على رسله لهداية الناس، فسوف يعلم هؤلاء المكذبون عاقبة تكذيبهم حين تُجعل الأغلال في أعناقهم، والسلاسل في أرجلهم، وتسحبهم زبانية العذاب في الماء الحار الذي اشتدَّ غليانه وحرُّه، ثم في نار جهنم يوقد بهم.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex