الآية 71 من سورة غافر

إِذِ ٱلْأَغْلَٰلُ فِىٓ أَعْنَٰقِهِمْ وَٱلسَّلَٰسِلُ يُسْحَبُونَ

رواية ورش
الإنجليزية/English

When the shackles are around their necks and the chains; they will be dragged [40:71]

Saheeh International

الترجمة الحرفية بالإنجليزية

Ithi alaghlalu fee aAAnaqihim waalssalasilu yushaboona [40:71]

English Transliteration

الألبانية/Shqiptar

Ata janë që përgënjeshtruan librin (Kur’anin) dhe atë me çka Ne i dërguam të dërguarit tanë, e më vonë ata do të kuptojnë. [40:71]

Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti

الأمازيغية/Amazigh

Mara pwazu$ôen, s teqlavin d slasel, [40:71]

At Mensur - Ramdane At Mansour

البنغالية/বাঙালি

যখন তাদের গলায় বেড়ি হবে আর হবে শিকল। তাদের টেনে নিয়ে যাওয়া হবে -- [40:71]

জহুরুল হক - Zohurul Hoque

البوسنية/Bosanski

kada sa okovima o vratu i sindžirima budu vučeni [40:71]

Korkut - Besim Korkut

الصينية/繁體中文

那時,鐵圈和鐵鏈,將在他們的頸上, [40:71]

Ma Jian (Traditional) - Ma Jian

الهولندية/Nederlandse

Als de kragen zich om hunne nekken zullen bevinden, [40:71]

Keyzer - Salomo Keyzer

الفرنسية/Français

quand, des carcans à leurs cous et avec des chaînes ils seront traînés [40:71]

Hamidullah - Muhammad Hamidullah

الألمانية/Deutsch

wenn die Fesseln um ihre Hälse sind, sowie die Ketten. Sie werden gezogen [40:71]

Zaidan - Amir Zaidan

الهندية/हिंदी

जब (भारी भारी) तौक़ और ज़ंजीरें उनकी गर्दनों में होंगी (और पहले) खौलते हुए पानी में घसीटे जाएँगे [40:71]

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi

الإيطالية/Italiano

quando avranno gioghi ai colli e saranno trascinati in catene [40:71]

Piccardo - Hamza Roberto Piccardo

اليابانية/日本語

加がかれらの首に(墳?)められ,また鎖が巻かれ,かれらは引かれるであろう。 [40:71]

Anonymous

الكورية/한국어

그때에 그들 목에는 멍에와 쇠사슬이 씌여져 끌리어 가노라 [40:71]

Korean - Anonymous

الملايوية/Melayu

Ketika belenggu dan rantai dipasung di leher mereka, sambil mereka, diseret [40:71]

Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih

الفارسية/فارسی

هنگامى كه غلها در گردنهايشان [افتاده‌] و [با] زنجيرها كشانيده مى‌شوند، [71:40]

فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand

البرتغالية/Português

(Ah, se tu pudesses vê-los) quando lhes forem postas as argolas nos pescoços, e forem arrastados com as cadeias, [40:71]

El-Hayek - Samir El-Hayek

الروسية/русский

когда (в День Суда) (будут одеты) (огненные) оковы на их шеи и цепями (будут скованы их ноги), (когда) их будут влачить (ангелы) [40:71]

Абу Адель - Abu Adel

الصومالية/Soomaali

Marka Katiinado layeelo Luquntooda Silsiladdana lagu jiido. [40:71]

Abduh - Mahmud Muhammad Abduh

الإسبانية/Español

cuando tengan que llevar al cuello las argollas y cadenas [que ellos mismos han forjado]; y sean arrastrados [40:71]

Asad - Muhammad Asad

السواحيلية/Kiswahili

Zitakapo kuwa pingu shingoni mwao na minyororo, huku wanabururwa [40:71]

Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani

التركية/Türk

Boyunlarına demirden laleler ve zincirler takılıp sürüklendikleri zaman. [40:71]

Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli

الأردية/اردو

جب کہ ان کی گردنوں میں طوق ہوں گے اور زنجیریں ہوں گی گھسیٹے جائیں گے [71:40]

محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi

الأوزبكستانية/O'zbekiston

Ўшанда улар бўйинларида кишанлар ва занжирлар ила тортилурлар. [40:71]

Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf

الإعراب

«إذ» ظرف مبني على السكون متعلق بـ«يَعْلَمُونَ» أي: فسوف يعلمون وقت كون الأغلال في أعناقهم، وجملة «الأغلال في أعناقهم» اسمية مضاف إليه، و«السلاسل» مبتدأ، وجملة «يسحبون» خبر، والتقدير: يُسحبون بها.

التفسير

هؤلاء المشركون الذين كذَّبوا بالقرآن والكتب السماوية التي أنزلها الله على رسله لهداية الناس، فسوف يعلم هؤلاء المكذبون عاقبة تكذيبهم حين تُجعل الأغلال في أعناقهم، والسلاسل في أرجلهم، وتسحبهم زبانية العذاب في الماء الحار الذي اشتدَّ غليانه وحرُّه، ثم في نار جهنم يوقد بهم.

تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex