Verse 71 in Chapter Ghafir

When the shackles are around their necks and the chains; they will be dragged

Saheeh International
Arabic/عربي

إِذِ ٱلْأَغْلَٰلُ فِىٓ أَعْنَٰقِهِمْ وَٱلسَّلَٰسِلُ يُسْحَبُونَ [71:40]

رواية ورش

English Transliteration

Ithi alaghlalu fee aAAnaqihim waalssalasilu yushaboona [40:71]

English Transliteration

Albanian/Shqiptar

Ata janë që përgënjeshtruan librin (Kur’anin) dhe atë me çka Ne i dërguam të dërguarit tanë, e më vonë ata do të kuptojnë. [40:71]

Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti

Amazigh

Mara pwazu$ôen, s teqlavin d slasel, [40:71]

At Mensur - Ramdane At Mansour

Bengali/বাঙালি

যখন তাদের গলায় বেড়ি হবে আর হবে শিকল। তাদের টেনে নিয়ে যাওয়া হবে -- [40:71]

জহুরুল হক - Zohurul Hoque

Bosnian/Bosanski

kada sa okovima o vratu i sindžirima budu vučeni [40:71]

Korkut - Besim Korkut

Chinese/繁體中文

那時,鐵圈和鐵鏈,將在他們的頸上, [40:71]

Ma Jian (Traditional) - Ma Jian

Dutch/Nederlandse

Als de kragen zich om hunne nekken zullen bevinden, [40:71]

Keyzer - Salomo Keyzer

French/Français

quand, des carcans à leurs cous et avec des chaînes ils seront traînés [40:71]

Hamidullah - Muhammad Hamidullah

German/Deutsch

wenn die Fesseln um ihre Hälse sind, sowie die Ketten. Sie werden gezogen [40:71]

Zaidan - Amir Zaidan

Hindi/हिंदी

जब (भारी भारी) तौक़ और ज़ंजीरें उनकी गर्दनों में होंगी (और पहले) खौलते हुए पानी में घसीटे जाएँगे [40:71]

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi

Italian/Italiano

quando avranno gioghi ai colli e saranno trascinati in catene [40:71]

Piccardo - Hamza Roberto Piccardo

Japenese/日本語

加がかれらの首に(墳?)められ,また鎖が巻かれ,かれらは引かれるであろう。 [40:71]

Anonymous

Korean/한국어

그때에 그들 목에는 멍에와 쇠사슬이 씌여져 끌리어 가노라 [40:71]

Korean - Anonymous

Malay/Melayu

Ketika belenggu dan rantai dipasung di leher mereka, sambil mereka, diseret [40:71]

Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih

Persian/فارسی

هنگامى كه غلها در گردنهايشان [افتاده‌] و [با] زنجيرها كشانيده مى‌شوند، [71:40]

فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand

Portuguese/Português

(Ah, se tu pudesses vê-los) quando lhes forem postas as argolas nos pescoços, e forem arrastados com as cadeias, [40:71]

El-Hayek - Samir El-Hayek

Russian/русский

когда (в День Суда) (будут одеты) (огненные) оковы на их шеи и цепями (будут скованы их ноги), (когда) их будут влачить (ангелы) [40:71]

Абу Адель - Abu Adel

Somali/Soomaali

Marka Katiinado layeelo Luquntooda Silsiladdana lagu jiido. [40:71]

Abduh - Mahmud Muhammad Abduh

Spanish/Español

cuando tengan que llevar al cuello las argollas y cadenas [que ellos mismos han forjado]; y sean arrastrados [40:71]

Asad - Muhammad Asad

Swahili/Kiswahili

Zitakapo kuwa pingu shingoni mwao na minyororo, huku wanabururwa [40:71]

Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani

Turkish/Türk

Boyunlarına demirden laleler ve zincirler takılıp sürüklendikleri zaman. [40:71]

Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli

Urdu/اردو

جب کہ ان کی گردنوں میں طوق ہوں گے اور زنجیریں ہوں گی گھسیٹے جائیں گے [71:40]

محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi

Uzbek/O'zbekiston

Ўшанда улар бўйинларида кишанлар ва занжирлар ила тортилурлар. [40:71]

Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf

Grammar (arabic)

«إذ» ظرف مبني على السكون متعلق بـ«يَعْلَمُونَ» أي: فسوف يعلمون وقت كون الأغلال في أعناقهم، وجملة «الأغلال في أعناقهم» اسمية مضاف إليه، و«السلاسل» مبتدأ، وجملة «يسحبون» خبر، والتقدير: يُسحبون بها.

Tafsir (arabic)

هؤلاء المشركون الذين كذَّبوا بالقرآن والكتب السماوية التي أنزلها الله على رسله لهداية الناس، فسوف يعلم هؤلاء المكذبون عاقبة تكذيبهم حين تُجعل الأغلال في أعناقهم، والسلاسل في أرجلهم، وتسحبهم زبانية العذاب في الماء الحار الذي اشتدَّ غليانه وحرُّه، ثم في نار جهنم يوقد بهم.

تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex