Those who do not give zakah, and in the Hereafter they are disbelievers. [41:7]
Saheeh International
Allatheena la yutoona alzzakata wahum bialakhirati hum kafiroona [41:7]
English Transliteration
të cilët nuk ejapin zeqatin dhe mu ata e mohojnë botën tjetër. [41:7]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
wid ur nepzekki, u nitni nekôen laxeôt! [41:7]
At Mensur - Ramdane At Mansour
যারা যাকাত প্রদান করে না, আর আখেরাত সম্পর্কে তারা স্বয়ং অবিশ্বাসী। [41:7]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
koji zekat ne daju i koji u onaj svijet ne vjeruju! [41:7]
Korkut - Besim Korkut
他們不納天課,不信後世。 [41:7]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Die de bepaalde aalmoezen niet geven, en in het volgende leven niet gelooven! [41:7]
Keyzer - Salomo Keyzer
qui n'acquittent pas la Zakât et ne croient pas en l'au-delà! [41:7]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Diejenigen, welche die Zakat nicht entrichten, und sie sind dem Jenseits gegenüber kufr-betreibend. [41:7]
Zaidan - Amir Zaidan
जो ज़कात नहीं देते और आखेरत के भी क़ायल नहीं [41:7]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
che non pagano la decima e non credono nell'Altra vita. [41:7]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
そのような者が喜捨を行わず来世を否定する者である。 [41:7]
Anonymous
그들은 이슬람세를 내지 아니 한 자들로 내세를 믿지 아니한 불신자들이라 [41:7]
Korean - Anonymous
"Iaitu orang-orang yang tidak memberi zakat (untuk membersihkan jiwa dan hartabendanya) dan mereka pula kufur ingkar akan adanya hari akhirat". [41:7]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
همان كسانى كه زكات نمىدهند و آنان كه به آخرت ناباورند. [7:41]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Que não pagam o zakat e renegam a outra vida! [41:7]
El-Hayek - Samir El-Hayek
которые не дают обязательной милостыни [закята] и (которые) в Вечную жизнь [в воскрешение, в Ад и в Рай] не веруют». [41:7]
Абу Адель - Abu Adel
Kuwaan bixinin zakada ahna aakhiro kuwa ka gaaloobey. [41:7]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
[y] de los que no gastan en limosnas: pues son ellos, precisamente, los que [así] niegan la verdad de la Otra Vida! [41:7]
Asad - Muhammad Asad
Ambao hawatoi Zaka na wanaikataa Akhera. [41:7]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Öyle kişilerdir onlar ki zekat vermezler ve onlar, ahirete inanmayanların da ta kendileridir. [41:7]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
جو زکوٰة نہیں دیتے اورآخرت کے بھی منکر ہی رہتے ہیں [7:41]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Улар закотни адо этмаслар ва улар ўзлари охиратда куфр келтиргувчилардир. [41:7]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
«الذين» نعت للمشركين، وجملة «وهم.. كافرون» معطوفة على جملة الصلة «لا يؤتون»، و«هم» الثانية: توكيد للأولى، الجار «بالآخرة» متعلق بـ«كافرون».
قل لهم -أيها الرسول-: إنما أنا بشر مثلكم يوحي الله إليَّ أنما إلهكم الذي يستحق العبادة، إله واحد لا شريك له، فاسلكوا الطريق الموصل إليه، واطلبوا مغفرته. وعذاب للمشركين الذين عبدوا من دون الله أوثانًا لا تنفع ولا تضر، والذين لم يطهروا أنفسهم بتوحيد ربهم، والإخلاص له، ولم يصلُّوا ولم يزكَّوا، فلا إخلاص منهم للخالق ولا نفع فيهم للخلق، وهم لا يؤمنون بالبعث، ولا بالجنة والنار، ولا ينفقون في طاعة الله.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex