Verse 7 in Chapter Fussilat

Those who do not give zakah, and in the Hereafter they are disbelievers.

Saheeh International
Arabic/عربي

ٱلَّذِينَ لَا يُؤْتُونَ ٱلزَّكَوٰةَ وَهُم بِٱلْءَاخِرَةِ هُمْ كَٰفِرُونَ [7:41]

رواية ورش

English Transliteration

Allatheena la yutoona alzzakata wahum bialakhirati hum kafiroona [41:7]

English Transliteration

Albanian/Shqiptar

të cilët nuk ejapin zeqatin dhe mu ata e mohojnë botën tjetër. [41:7]

Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti

Amazigh

wid ur nepzekki, u nitni nekôen laxeôt! [41:7]

At Mensur - Ramdane At Mansour

Bengali/বাঙালি

যারা যাকাত প্রদান করে না, আর আখেরাত সম্পর্কে তারা স্বয়ং অবিশ্বাসী। [41:7]

জহুরুল হক - Zohurul Hoque

Bosnian/Bosanski

koji zekat ne daju i koji u onaj svijet ne vjeruju! [41:7]

Korkut - Besim Korkut

Chinese/繁體中文

他們不納天課,不信後世。 [41:7]

Ma Jian (Traditional) - Ma Jian

Dutch/Nederlandse

Die de bepaalde aalmoezen niet geven, en in het volgende leven niet gelooven! [41:7]

Keyzer - Salomo Keyzer

French/Français

qui n'acquittent pas la Zakât et ne croient pas en l'au-delà! [41:7]

Hamidullah - Muhammad Hamidullah

German/Deutsch

Diejenigen, welche die Zakat nicht entrichten, und sie sind dem Jenseits gegenüber kufr-betreibend. [41:7]

Zaidan - Amir Zaidan

Hindi/हिंदी

जो ज़कात नहीं देते और आखेरत के भी क़ायल नहीं [41:7]

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi

Italian/Italiano

che non pagano la decima e non credono nell'Altra vita. [41:7]

Piccardo - Hamza Roberto Piccardo

Japenese/日本語

そのような者が喜捨を行わず来世を否定する者である。 [41:7]

Anonymous

Korean/한국어

그들은 이슬람세를 내지 아니 한 자들로 내세를 믿지 아니한 불신자들이라 [41:7]

Korean - Anonymous

Malay/Melayu

"Iaitu orang-orang yang tidak memberi zakat (untuk membersihkan jiwa dan hartabendanya) dan mereka pula kufur ingkar akan adanya hari akhirat". [41:7]

Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih

Persian/فارسی

همان كسانى كه زكات نمى‌دهند و آنان كه به آخرت ناباورند. [7:41]

فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand

Portuguese/Português

Que não pagam o zakat e renegam a outra vida! [41:7]

El-Hayek - Samir El-Hayek

Russian/русский

которые не дают обязательной милостыни [закята] и (которые) в Вечную жизнь [в воскрешение, в Ад и в Рай] не веруют». [41:7]

Абу Адель - Abu Adel

Somali/Soomaali

Kuwaan bixinin zakada ahna aakhiro kuwa ka gaaloobey. [41:7]

Abduh - Mahmud Muhammad Abduh

Spanish/Español

[y] de los que no gastan en limosnas: pues son ellos, precisamente, los que [así] niegan la verdad de la Otra Vida! [41:7]

Asad - Muhammad Asad

Swahili/Kiswahili

Ambao hawatoi Zaka na wanaikataa Akhera. [41:7]

Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani

Turkish/Türk

Öyle kişilerdir onlar ki zekat vermezler ve onlar, ahirete inanmayanların da ta kendileridir. [41:7]

Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli

Urdu/اردو

جو زکوٰة نہیں دیتے اورآخرت کے بھی منکر ہی رہتے ہیں [7:41]

محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi

Uzbek/O'zbekiston

Улар закотни адо этмаслар ва улар ўзлари охиратда куфр келтиргувчилардир. [41:7]

Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf

Grammar (arabic)

«الذين» نعت للمشركين، وجملة «وهم.. كافرون» معطوفة على جملة الصلة «لا يؤتون»، و«هم» الثانية: توكيد للأولى، الجار «بالآخرة» متعلق بـ«كافرون».

Tafsir (arabic)

قل لهم -أيها الرسول-: إنما أنا بشر مثلكم يوحي الله إليَّ أنما إلهكم الذي يستحق العبادة، إله واحد لا شريك له، فاسلكوا الطريق الموصل إليه، واطلبوا مغفرته. وعذاب للمشركين الذين عبدوا من دون الله أوثانًا لا تنفع ولا تضر، والذين لم يطهروا أنفسهم بتوحيد ربهم، والإخلاص له، ولم يصلُّوا ولم يزكَّوا، فلا إخلاص منهم للخالق ولا نفع فيهم للخلق، وهم لا يؤمنون بالبعث، ولا بالجنة والنار، ولا ينفقون في طاعة الله.

تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex