And that is Paradise which you are made to inherit for what you used to do. [43:72]
Saheeh International
Watilka aljannatu allatee oorithtumooha bima kuntum taAAmaloona [43:72]
English Transliteration
E ky është Xhenneti që u është dhënë për atë që keni punar. [43:72]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
D tagi ay d Loennet i tweôtem, ilmend n wayen txeddmem. [43:72]
At Mensur - Ramdane At Mansour
আর এইটিই সেই জান্নাত, তোমাদের এটি উত্তরাধিকার করতে দেওয়া হয়েছে তোমরা যা করতে তার জন্যে। [43:72]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
"Eto, to je Džennet koji vam je darovan kao nagrada za ono što ste radili, [43:72]
Korkut - Besim Korkut
這是他們因自己的善行而得繼承的樂園。 [43:72]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Dit is het paradijs, dat gij geërfd hebt, als eene belooning voor hetgeen gij hebt verricht. [43:72]
Keyzer - Salomo Keyzer
Tel est le Paradis qu'on vous fait hériter pour ce que vous faisiez. [43:72]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Und dies ist die Dschanna, die euch überlassen wurde für das, was ihr zu tun pflegtet. [43:72]
Zaidan - Amir Zaidan
और ये जन्नत जिसके तुम वारिस (हिस्सेदार) कर दिये गये हो तुम्हारी क़ारगुज़ारियों का सिला है [43:72]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
Ecco il Paradiso che vi è stato fatto ereditare per quel che avete fatto. [43:72]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
これがあなたがたの行ったことに対し,あなたがたに継がせられた楽園である。 [43:72]
Anonymous
그것은 너희가 행한 대가에 따라 물려 받은 천국으로 [43:72]
Korean - Anonymous
Dan (dikatakan lagi kepada mereka): "Inilah Syurga yang diberikan kamu mewarisinya, disebabkan apa yang kamu telah kerjakan". [43:72]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
و اين است همان بهشتى كه به [پاداش] آنچه مىكرديد ميراث يافتيد. [72:43]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Eis aí o Paraíso, que herdastes por vossas boas ações, [43:72]
El-Hayek - Samir El-Hayek
И этот Рай, который дан вам в наследство за то [за благие деяния], что вы совершали (на Земле). [43:72]
Абу Адель - Abu Adel
Taasina waa janadii aad ku dhaxasheen waxaad camalfalayseen. [43:72]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
¡pues así será el paraíso que habréis de heredar por vuestras acciones pasadas: [43:72]
Asad - Muhammad Asad
Na hiyo ni Pepo mliyo rithishwa kwa hayo mliyo kuwa mkiyafanya. [43:72]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Ve şu cennete mirasçı oldunuz işlediğiniz şeyler yüzünden. [43:72]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
یہی وه بہشت ہے کہ تم اپنے اعمال کے بدلے اس کے وارث بنائے گئے ہو [72:43]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Мана шу қилиб юрган амалларингиз сабабли сизга мерос қилиб берилган жаннатдир. [43:72]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
قوله «وتلك الجنة» مبتدأ، خبره جملة «لَكُمْ فِيهَا فَاكِهَةٌ» في الآية التالية، «الجنة» بدل، «التي» نعت لـ«الجنة»، والجار «بما» متعلق بـ«أورثتموها».
وهذه الجنة التي أورثكم الله إياها؛ بسبب ما كنتم تعملون في الدنيا من الخيرات والأعمال الصالحات، وجعلها مِن فضله ورحمته جزاء لكم.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex