الآية 75 من سورة الزخرف

لَا يُفَتَّرُ عَنْهُمْ وَهُمْ فِيهِ مُبْلِسُونَ

رواية ورش
الإنجليزية/English

It will not be allowed to subside for them, and they, therein, are in despair. [43:75]

Saheeh International

الترجمة الحرفية بالإنجليزية

La yufattaru AAanhum wahum feehi mublisoona [43:75]

English Transliteration

الألبانية/Shqiptar

Atyre as nuk u lehtësohet (vuajtja) dhe aty janë të dëshpruar. [43:75]

Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti

الأمازيغية/Amazigh

Ur ipfukku fellasen. Nitni, degs, ad kkufferen. [43:75]

At Mensur - Ramdane At Mansour

البنغالية/বাঙালি

তাদের থেকে তা লাঘব করা হবে না, আর তাতে তারা হতাশ হয়ে পড়বে। [43:75]

জহুরুল হক - Zohurul Hoque

البوسنية/Bosanski

ona im se neće ublažiti i nikakve nade u spas neće imati. [43:75]

Korkut - Besim Korkut

الصينية/繁體中文

那刑罰不稍減輕,他們將在其中沮喪。 [43:75]

Ma Jian (Traditional) - Ma Jian

الهولندية/Nederlandse

Zij zal voor hen niet verlicht worden, en zij zullen daarin vertwijfelen. [43:75]

Keyzer - Salomo Keyzer

الفرنسية/Français

qui ne sera jamais interrompu pour eux et où ils seront en désespoir. [43:75]

Hamidullah - Muhammad Hamidullah

الألمانية/Deutsch

Ihnen wird sie nicht gemildert, und sie sind darin verzweifelt. [43:75]

Zaidan - Amir Zaidan

الهندية/हिंदी

जो उनसे कभी नाग़ा न किया जाएगा और वह इसी अज़ाब में नाउम्मीद होकर रहेंगें [43:75]

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi

الإيطالية/Italiano

che non sarà mai attenuato e in cui si dispereranno. [43:75]

Piccardo - Hamza Roberto Piccardo

اليابانية/日本語

(懲罰は)かれらのために軽減されず,その中で全く希望を失う。 [43:75]

Anonymous

الكورية/한국어

그들을 위해 그 벌이 가벼워질 수 없으니 그들은 그 안에서 절망하도다 [43:75]

Korean - Anonymous

الملايوية/Melayu

Tidak diringankan azab itu daripada mereka, dan mereka tinggal menderitainya dengan berputus asa (daripada mendapat sebarang pertolongan), [43:75]

Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih

الفارسية/فارسی

[عذاب‌] از آنان تخفيف نمى‌يابد و آنها در آنجا نوميدند. [75:43]

فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand

البرتغالية/Português

O qual não lhes será atenuado e no qual estarão desesperados. [43:75]

El-Hayek - Samir El-Hayek

الروسية/русский

Им [неверующим] не будет дано перерыва (в получении адского наказания), и они там (будут) в отчаянии (от милосердия Аллаха). [43:75]

Абу Адель - Abu Adel

الصومالية/Soomaali

Lagamana fudaydiyo dhexdiiseyna ku quustaan (aamusaanna). [43:75]

Abduh - Mahmud Muhammad Abduh

الإسبانية/Español

no les será mitigado; y serán allí presa de la desesperación. [43:75]

Asad - Muhammad Asad

السواحيلية/Kiswahili

Hawatapumzishwa nayo na humo watakata tamaa. [43:75]

Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani

التركية/Türk

Azapları hafifletilmiyecek ve orada ümitsiz bir halde kalacaklar. [43:75]

Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli

الأردية/اردو

یہ عذاب کبھی بھی ان سے ہلکا نہ کیا جائے گا اور وه اسی میں مایوس پڑے رہیں گے [75:43]

محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi

الأوزبكستانية/O'zbekiston

У улардан енгиллатилмас ва улар у (азоб)да ноумид ҳолда қолурлар. (Яъни, азоб аҳли жаҳаннамдан ҳеч енгиллатилмайди. Улар ўша азоб ичида ноумид бўлган ҳолларида абадий қолиб кетадилар.) [43:75]

Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf

الإعراب

جملة «لا يفتَّر» حال من الضمير في «خَالِدُونَ»، جملة «وهم فيه مبلسون» معطوفة على جملة «لا يفتَّر»، الجار «فيه» متعلق بـ«مبلسون».

التفسير

إن الذين اكتسبوا الذنوب بكفرهم، في عذاب جهنم ماكثون، لا يخفف عنهم، وهم فيه آيسون من رحمة الله، وما ظلمْنا هؤلاء المجرمين بالعذاب، ولكن كانوا هم الظالمين أنفسهم بشركهم وجحودهم أن الله هو الإله الحق وحده لا شريك له، وترك اتباعهم لرسل ربهم.

تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex