It will not be allowed to subside for them, and they, therein, are in despair. [43:75]
Saheeh International
La yufattaru AAanhum wahum feehi mublisoona [43:75]
English Transliteration
Atyre as nuk u lehtësohet (vuajtja) dhe aty janë të dëshpruar. [43:75]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Ur ipfukku fellasen. Nitni, degs, ad kkufferen. [43:75]
At Mensur - Ramdane At Mansour
তাদের থেকে তা লাঘব করা হবে না, আর তাতে তারা হতাশ হয়ে পড়বে। [43:75]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
ona im se neće ublažiti i nikakve nade u spas neće imati. [43:75]
Korkut - Besim Korkut
那刑罰不稍減輕,他們將在其中沮喪。 [43:75]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Zij zal voor hen niet verlicht worden, en zij zullen daarin vertwijfelen. [43:75]
Keyzer - Salomo Keyzer
qui ne sera jamais interrompu pour eux et où ils seront en désespoir. [43:75]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Ihnen wird sie nicht gemildert, und sie sind darin verzweifelt. [43:75]
Zaidan - Amir Zaidan
जो उनसे कभी नाग़ा न किया जाएगा और वह इसी अज़ाब में नाउम्मीद होकर रहेंगें [43:75]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
che non sarà mai attenuato e in cui si dispereranno. [43:75]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
(懲罰は)かれらのために軽減されず,その中で全く希望を失う。 [43:75]
Anonymous
그들을 위해 그 벌이 가벼워질 수 없으니 그들은 그 안에서 절망하도다 [43:75]
Korean - Anonymous
Tidak diringankan azab itu daripada mereka, dan mereka tinggal menderitainya dengan berputus asa (daripada mendapat sebarang pertolongan), [43:75]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
[عذاب] از آنان تخفيف نمىيابد و آنها در آنجا نوميدند. [75:43]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
O qual não lhes será atenuado e no qual estarão desesperados. [43:75]
El-Hayek - Samir El-Hayek
Им [неверующим] не будет дано перерыва (в получении адского наказания), и они там (будут) в отчаянии (от милосердия Аллаха). [43:75]
Абу Адель - Abu Adel
Lagamana fudaydiyo dhexdiiseyna ku quustaan (aamusaanna). [43:75]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
no les será mitigado; y serán allí presa de la desesperación. [43:75]
Asad - Muhammad Asad
Hawatapumzishwa nayo na humo watakata tamaa. [43:75]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Azapları hafifletilmiyecek ve orada ümitsiz bir halde kalacaklar. [43:75]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
یہ عذاب کبھی بھی ان سے ہلکا نہ کیا جائے گا اور وه اسی میں مایوس پڑے رہیں گے [75:43]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
У улардан енгиллатилмас ва улар у (азоб)да ноумид ҳолда қолурлар. (Яъни, азоб аҳли жаҳаннамдан ҳеч енгиллатилмайди. Улар ўша азоб ичида ноумид бўлган ҳолларида абадий қолиб кетадилар.) [43:75]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
جملة «لا يفتَّر» حال من الضمير في «خَالِدُونَ»، جملة «وهم فيه مبلسون» معطوفة على جملة «لا يفتَّر»، الجار «فيه» متعلق بـ«مبلسون».
إن الذين اكتسبوا الذنوب بكفرهم، في عذاب جهنم ماكثون، لا يخفف عنهم، وهم فيه آيسون من رحمة الله، وما ظلمْنا هؤلاء المجرمين بالعذاب، ولكن كانوا هم الظالمين أنفسهم بشركهم وجحودهم أن الله هو الإله الحق وحده لا شريك له، وترك اتباعهم لرسل ربهم.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex