We had certainly brought you the truth, but most of you, to the truth, were averse. [43:78]
Saheeh International
Laqad jinakum bialhaqqi walakinna aktharakum lilhaqqi karihoona [43:78]
English Transliteration
Ne u patëm sjellë të vërteën, por shumica prej jush ishit urrejtës të së vëtetës. [43:78]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Ni$ Nusa n $uôwen, s tidep, maca tegwti, degwen, keôhen tidep. [43:78]
At Mensur - Ramdane At Mansour
''আমরা তো তোমাদের কাছে সত্য নিয়েই এসেছিলাম, কিন্ত তোমাদের অধিকাংশই সত্যের প্রতি বিমুখ ছিলে।’’ [43:78]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
Mi vam Istinu šaljemo, ali većini vam je Istina odvratna. [43:78]
Korkut - Besim Korkut
我確已把真理昭示你們,但你們大半是厭惡真理的。 [43:78]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Wij brachten u vroeger de waarheid, maar het meerendeel uwer hadden er afschuw van. [43:78]
Keyzer - Salomo Keyzer
«Certes, Nous vous avions apporté la Vérité; mais la plupart d'entre vous détestaient la Vérité». [43:78]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Gewiß, bereits kamen WIR zu euch mit der Wahrheit. Doch die meisten von euch sind der Wahrheit gegenüber abgeneigt. [43:78]
Zaidan - Amir Zaidan
(ऐ कुफ्फ़ार मक्का) हम तो तुम्हारे पास हक़ लेकर आयें हैं तुम मे से बहुत से हक़ (बात से चिढ़ते) हैं [43:78]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
Già vi portammo la verità, ma la maggior parte di voi detestava la verità. [43:78]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
われは確かにあなたがたに真理を届けた。だがあなたがたの多くは,真理を嫌った。 [43:78]
Anonymous
하나님께서 너희에게 진리를주었건만 너희 대다수는 그 진리 를 증오하며 [43:78]
Korean - Anonymous
(Bagi menyatakan sebabnya mereka dibiarkan di dalam azab, Allah Taala berfirman): "Demi sesungguhnya! Kami telah menyampaikan kebenaran kepada kamu (melalui Rasul Kami), akan tetapi kebanyakan kamu (telah menentangnya, kerana kamu) tidak suka kepada kebenaran itu". [43:78]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
قطعاً حقيقت را برايتان آورديم، ليكن بيشتر شما حقيقت را خوش نداشتيد. [78:43]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Temos-vos apresentado a Verdade; porém, a maioria de vós a aborrece. [43:78]
El-Hayek - Samir El-Hayek
(И будет сказано обитателям Ада): «Уже Мы приходили к вам с истиной (и разъяснили ее для вас), но большинство вас ненавидело истину». [43:78]
Абу Адель - Abu Adel
Dhab ahaanbaan idiin la nimid xaq hasa yeeshee badankiin xaquu nacay. [43:78]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
CIERTO ES, [Oh pecadores,] que os trajimos la verdad; pero la mayoría de vosotros detestáis la verdad. [43:78]
Asad - Muhammad Asad
Kwa yakini tulikuleteeni Haki, lakini wengi katika nyinyi mlikuwa mnaichukia Haki. [43:78]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Andolsun ki size gerçeği gönderdik ve fakat çoğunuz gerçeği hoş görmüyor, istemiyordunuz. [43:78]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
ہم تو تمہارے پاس حق لے آئے لیکن تم میں سے اکثر لوگ حق سے نفرت رکھنے والے تھے؟ [78:43]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Батаҳқиқ, Биз сизга ҳақни келтирдик. Лекин кўпларингиз ҳақни ёмон кўргувчисиз. (Шунинг учун бугунги кунда ушбу аянчли ҳолга тушиб турибсиз.) [43:78]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
جملة «لقد جئناكم» جواب القسم، وجملة «ولكن أكثركم كارهون» معطوفة على جملة «جئناكم»، الجار «للحق» متعلق بـ«كارهون».
ونادى هؤلاء المجرمون بعد أن أدخلهم الله جهنم "مالكًا" خازن جهنم: يا مالك لِيُمِتنا ربك، فنستريح ممَّا نحن فيه، فأجابهم مالكٌ: إنكم ماكثون، لا خروج لكم منها، ولا محيد لكم عنها، لقد جئناكم بالحق ووضحناه لكم، ولكن أكثركم لما جاء به الرسل من الحق كارهون.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex