Verse 78 in Chapter Az-Zukhruf

We had certainly brought you the truth, but most of you, to the truth, were averse.

Saheeh International
Arabic/عربي

لَقَدْ جِئْنَٰكُم بِٱلْحَقِّ وَلَٰكِنَّ أَكْثَرَكُمْ لِلْحَقِّ كَٰرِهُونَ [78:43]

رواية ورش

English Transliteration

Laqad jinakum bialhaqqi walakinna aktharakum lilhaqqi karihoona [43:78]

English Transliteration

Albanian/Shqiptar

Ne u patëm sjellë të vërteën, por shumica prej jush ishit urrejtës të së vëtetës. [43:78]

Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti

Amazigh

Ni$ Nusa n $uôwen, s tidep, maca tegwti, degwen, keôhen tidep. [43:78]

At Mensur - Ramdane At Mansour

Bengali/বাঙালি

''আমরা তো তোমাদের কাছে সত্য নিয়েই এসেছিলাম, কিন্ত তোমাদের অধিকাংশই সত্যের প্রতি বিমুখ ছিলে।’’ [43:78]

জহুরুল হক - Zohurul Hoque

Bosnian/Bosanski

Mi vam Istinu šaljemo, ali većini vam je Istina odvratna. [43:78]

Korkut - Besim Korkut

Chinese/繁體中文

我確已把真理昭示你們,但你們大半是厭惡真理的。 [43:78]

Ma Jian (Traditional) - Ma Jian

Dutch/Nederlandse

Wij brachten u vroeger de waarheid, maar het meerendeel uwer hadden er afschuw van. [43:78]

Keyzer - Salomo Keyzer

French/Français

«Certes, Nous vous avions apporté la Vérité; mais la plupart d'entre vous détestaient la Vérité». [43:78]

Hamidullah - Muhammad Hamidullah

German/Deutsch

Gewiß, bereits kamen WIR zu euch mit der Wahrheit. Doch die meisten von euch sind der Wahrheit gegenüber abgeneigt. [43:78]

Zaidan - Amir Zaidan

Hindi/हिंदी

(ऐ कुफ्फ़ार मक्का) हम तो तुम्हारे पास हक़ लेकर आयें हैं तुम मे से बहुत से हक़ (बात से चिढ़ते) हैं [43:78]

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi

Italian/Italiano

Già vi portammo la verità, ma la maggior parte di voi detestava la verità. [43:78]

Piccardo - Hamza Roberto Piccardo

Japenese/日本語

われは確かにあなたがたに真理を届けた。だがあなたがたの多くは,真理を嫌った。 [43:78]

Anonymous

Korean/한국어

하나님께서 너희에게 진리를주었건만 너희 대다수는 그 진리 를 증오하며 [43:78]

Korean - Anonymous

Malay/Melayu

(Bagi menyatakan sebabnya mereka dibiarkan di dalam azab, Allah Taala berfirman): "Demi sesungguhnya! Kami telah menyampaikan kebenaran kepada kamu (melalui Rasul Kami), akan tetapi kebanyakan kamu (telah menentangnya, kerana kamu) tidak suka kepada kebenaran itu". [43:78]

Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih

Persian/فارسی

قطعاً حقيقت را برايتان آورديم، ليكن بيشتر شما حقيقت را خوش نداشتيد. [78:43]

فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand

Portuguese/Português

Temos-vos apresentado a Verdade; porém, a maioria de vós a aborrece. [43:78]

El-Hayek - Samir El-Hayek

Russian/русский

(И будет сказано обитателям Ада): «Уже Мы приходили к вам с истиной (и разъяснили ее для вас), но большинство вас ненавидело истину». [43:78]

Абу Адель - Abu Adel

Somali/Soomaali

Dhab ahaanbaan idiin la nimid xaq hasa yeeshee badankiin xaquu nacay. [43:78]

Abduh - Mahmud Muhammad Abduh

Spanish/Español

CIERTO ES, [Oh pecadores,] que os trajimos la verdad; pero la mayoría de vosotros detestáis la verdad. [43:78]

Asad - Muhammad Asad

Swahili/Kiswahili

Kwa yakini tulikuleteeni Haki, lakini wengi katika nyinyi mlikuwa mnaichukia Haki. [43:78]

Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani

Turkish/Türk

Andolsun ki size gerçeği gönderdik ve fakat çoğunuz gerçeği hoş görmüyor, istemiyordunuz. [43:78]

Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli

Urdu/اردو

ہم تو تمہارے پاس حق لے آئے لیکن تم میں سے اکثر لوگ حق سے نفرت رکھنے والے تھے؟ [78:43]

محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi

Uzbek/O'zbekiston

Батаҳқиқ, Биз сизга ҳақни келтирдик. Лекин кўпларингиз ҳақни ёмон кўргувчисиз. (Шунинг учун бугунги кунда ушбу аянчли ҳолга тушиб турибсиз.) [43:78]

Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf

Grammar (arabic)

جملة «لقد جئناكم» جواب القسم، وجملة «ولكن أكثركم كارهون» معطوفة على جملة «جئناكم»، الجار «للحق» متعلق بـ«كارهون».

Tafsir (arabic)

ونادى هؤلاء المجرمون بعد أن أدخلهم الله جهنم "مالكًا" خازن جهنم: يا مالك لِيُمِتنا ربك، فنستريح ممَّا نحن فيه، فأجابهم مالكٌ: إنكم ماكثون، لا خروج لكم منها، ولا محيد لكم عنها، لقد جئناكم بالحق ووضحناه لكم، ولكن أكثركم لما جاء به الرسل من الحق كارهون.

تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex