وَنَادَوْا۟ يَٰمَٰلِكُ لِيَقْضِ عَلَيْنَا رَبُّكَ ۖ قَالَ إِنَّكُم مَّٰكِثُونَ [77:43]
رواية ورش
Wanadaw ya maliku liyaqdi AAalayna rabbuka qala innakum makithoona [43:77]
English Transliteration
Dhe ata thërrasin: “O malik, le të në e marrë shpirtin Zoti yt!” ai thitë: “Ju do të jeni aty përgjithmonë!” [43:77]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Ad necden: "a Malik, xas ad a$ Iqfeô Mass ik"! A d ini: "war ccekk, a pwellfem"! [43:77]
At Mensur - Ramdane At Mansour
আর তারা ডেকে বলবে -- ''হে মালিক! তোমার প্রভু আমাদের নিঃশেষ করে ফেলুন।’’ সে বলবে -- ''তোমরা নিশ্চয় অপেক্ষা করবে।’’ [43:77]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
Oni će dozivati: "O Malik! Neka Gospodar tvoj učini da umremo!" – a On će reći: "Vi ćete tu vječno ostati!" [43:77]
Korkut - Besim Korkut
他們將喊叫說:「馬立克啊!請你的主處決我們吧!」他說:「你們必定要留在刑罰中。」 [43:77]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Zij zullen luid roepen, zeggende: O Malek! treedt voor ons tusschen beiden, opdat uw Heer onze marteling door vernietiging doe eindigen. Hij zal antwoorden: Waarlijk, gij zult voor eeuwig hierin verblijven. [43:77]
Keyzer - Salomo Keyzer
et ils crieront: «O Mâlik! Que ton Seigneur nous achève!» Il dira: «En vérité, vous êtes pour y demeurer [éternellement]»! [43:77]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Und sie riefen: "Malik! Laß deinen HERRN uns vernichten!" Er sagte: "Gewiß, ihr müsst bleiben." [43:77]
Zaidan - Amir Zaidan
और (जहन्नुमी) पुकारेगें कि ऐ मालिक (दरोग़ा ए जहन्नुम कोई तरकीब करो) तुम्हारा परवरदिगार हमें मौत ही दे दे वह जवाब देगा कि तुमको इसी हाल में रहना है [43:77]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
Urleranno: “O Mâlik, che ci finisca il tuo Signore!”. [43:77]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
かれらは,「看守よ,あなたの主に頼んでわたしたちの始末を付けて下さい。」と叫ぶ。しかし,かれは(答えて),「あなたがたは,滞留していればよいのである。」と言う。 [43:77]
Anonymous
이때 그들은 주인이시여 주 님으로 하여금 벌을 거두어 주도 록 하여 주소서 라고 호소하니 그럴 수 없노라 너희는 그곳에서 살게 되리라 대답하시더라 [43:77]
Korean - Anonymous
Dan mereka menyeru (ketua malaikat penjaga neraka, dengan berkata): "Wahai Malik! Biarlah hendaknya Tuhanmu mematikan kami (kerana kami tidak tahan menderita)!" Maalik menjawab: "Sesungguhnya kamu tetap kekal di dalam azab!" [43:77]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
و فرياد كشند: «اى مالك، [بگو:] پروردگارت جان ما را بستاند.» پاسخ دهد: « شما ماندگاريد.» [77:43]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
E gritarão: Ó Málik, que teu Senhor nos aniquile! E ele dirá: Sabei que permanecereis aqui (eternamente)! [43:77]
El-Hayek - Samir El-Hayek
И воззвали они [неверующие] (после того, как Аллах ввел их в Ад): «О, Малик [один из стражей Ада]! Пусть покончит с нами твой Господь [пусть отправит нас в небытие] (чтобы мы избавились от этого наказания)!» Он [Малик страж Ада] сказал: «Вы останетесь (в Аду навечно)». [43:77]
Абу Адель - Abu Adel
Waxayna u dhawaaqi Maalig (Malaga Naarta) iyagoo dhihi Eebahaa ha nadilo markaasuu dhahaa idinku waas kuwaaraysaan (naarta). [43:77]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
Y gritarán: “¡Oh tú [ángel] gobernador [del infierno]! ¡Que tu Sustentador acabe con nosotros!” –[a lo que] responderá: “Ciertamente, habréis de permanecer [en ese estado]....” [43:77]
Asad - Muhammad Asad
Nao watapiga kelele waseme: Ewe Malik! Na atufishe Mola wako Mlezi! Naye aseme: Hakika nyinyi mtakaa humo humo! [43:77]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Ve ey Malik diye bağıracaklar, yalvar Rabbine de öldürsün bizi; Malik, şüphe yok ki siz diyecek, ebedi olarak azaptasınız. [43:77]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
اور پکار پکار کر کہیں گے کہ اے مالک! تیرا رب ہمارا کام ہی تمام کردے، وه کہے گا کہ تمہیں تو (ہمیشہ) رہنا ہے [77:43]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Улар: «Эй Молик! Роббинг бизни битирсин!» деб нидо қилдилар. У: «Албатта, сиз туриб қолгувчисиз», деди. (Яъни, дўзахилар ўзларига берилаётган азоблар оғриғи, алами ва шиддатига чидай олмай, дўзах ишларига қараб турувчи Молик исмли фариштага қараб: «Эй Молик! Роббинг бизни битирсин!» дейдилар.) [43:77]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
جملة «ونادوا» مستأنفة، واللام في «ليقض» لام الأمر الجازمة، وجملة «قال» مستأنفة.
ونادى هؤلاء المجرمون بعد أن أدخلهم الله جهنم "مالكًا" خازن جهنم: يا مالك لِيُمِتنا ربك، فنستريح ممَّا نحن فيه، فأجابهم مالكٌ: إنكم ماكثون، لا خروج لكم منها، ولا محيد لكم عنها، لقد جئناكم بالحق ووضحناه لكم، ولكن أكثركم لما جاء به الرسل من الحق كارهون.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex