وَمَا ظَلَمْنَٰهُمْ وَلَٰكِن كَانُوا۟ هُمُ ٱلظَّٰلِمِينَ [76:43]
رواية ورش
Wama thalamnahum walakin kanoo humu alththalimeena [43:76]
English Transliteration
Ne nuk u bëmë atyre padrejtësi, por ata vetë kanë qenë horra. [43:76]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Ur ten Nednis, maca llan, nitni, d imednas. [43:76]
At Mensur - Ramdane At Mansour
আর আমরা তাদের প্রতি অন্যায় করি নি, বরঞ্চ তারা নিজেরাই অন্যায় করেছিল। [43:76]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
Nismo im nepravedni bili, oni su sami sebi nepravdu nanijeli. [43:76]
Korkut - Besim Korkut
我沒有虧枉他們,但他們自欺。 [43:76]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Wij handelden niet onrechtvaardig met hunne eigene zielen, maar zij zelven. [43:76]
Keyzer - Salomo Keyzer
Nous ne leur avons fait aucun tort, mais c'étaient eux les injustes. [43:76]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Und WIR taten ihnen kein Unrecht an, sondern sie pflegten, die Unrecht-Begehenden zu sein. [43:76]
Zaidan - Amir Zaidan
और हमने उन पर कोई ज़ुल्म नहीं किया बल्कि वह लोग ख़ुद अपने ऊपर ज़ुल्म कर रहे हैं [43:76]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
Non saremo Noi ad essere ingiusti nei loro confronti: sono loro gli ingiusti. [43:76]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
われがかれらに不装を働いたのではない。かれらが(自ら)不義を働いたのである。 [43:76]
Anonymous
이것은 하나님이 그들을 부 당하게 한 것이 아니라 스스로를 욕되게 한 것은 그들 자신들이었 노라 [43:76]
Korean - Anonymous
Dan tidaklah kami menganiaya mereka, akan tetapi merekalah yang menganiaya diri sendiri. [43:76]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
و ما بر ايشان ستم نكرديم، بلكه خود ستمكار بودند. [76:43]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Jamais os condenamos, senão que foram eles iníquos consigo mesmos. [43:76]
El-Hayek - Samir El-Hayek
И не проявили Мы по отношению к ним несправедливость (подвергнув наказанию в Аду), но они сами проявили несправедливость (предав Аллаха и отказавшись признать Его единственным истинным богом). [43:76]
Абу Адель - Abu Adel
Manaan dulmiyin hasa yeeshee iyagaa dulmiilayaal ahaa. [43:76]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
Y no seremos Nosotros injustos con ellos, sino que ellos habrán sido injustos consigo mismos. [43:76]
Asad - Muhammad Asad
Wala Sisi hatukuwadhulumu, bali wao ndio walio kuwa madhaalimu. [43:76]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Ve biz zulmetmedik onlara ve fakat onlar zulmettiler kendi kendilerine. [43:76]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
اور ہم نے ان پر ﻇلم نہیں کیا بلکہ یہ خود ہی ﻇالم تھے [76:43]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Биз уларга зулм қилганимиз йўқ. Лекин улар ўзлари золим бўлдилар. [43:76]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
جملة «وما ظلمناهم» معطوفة على جملة «لا يُفَتَّرُ»، وجملة «ولكن كانوا» معطوفة على جملة «ما ظلمناهم»، «هم» تأكيد للواو في «كانوا».
إن الذين اكتسبوا الذنوب بكفرهم، في عذاب جهنم ماكثون، لا يخفف عنهم، وهم فيه آيسون من رحمة الله، وما ظلمْنا هؤلاء المجرمين بالعذاب، ولكن كانوا هم الظالمين أنفسهم بشركهم وجحودهم أن الله هو الإله الحق وحده لا شريك له، وترك اتباعهم لرسل ربهم.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex