Say, [O Muhammad], "If the Most Merciful had a son, then I would be the first of [his] worshippers." [43:81]
Saheeh International
Qul in kana lilrrahmani waladun faana awwalu alAAabideena [43:81]
English Transliteration
Thuaj: “Sikurse Mëshiruesi (All-llahu) të kishte fëmijë, unë do të jem i pari adhurues (pse unë e di më së miri se ajo është gënjeshtër)!” [43:81]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Ini: "lemmer illi mmi s i Uênin, nek d aâbad amenzu". [43:81]
At Mensur - Ramdane At Mansour
তুমি বলো -- ''যদি পরম করুণাময়ের কোনো সন্তান থাকত তবে আমিই হচ্ছি উপাসনাকারীদের মধ্যে অগ্রণী।’’ [43:81]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
Reci: "Kad bi Milostivi imao sina, ja bih se prvi klanjao! [43:81]
Korkut - Besim Korkut
你說:「如果至仁主有兒女,那末,我是首先崇拜其兒女的。」 [43:81]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Zeg: Indien de Barmhartige een zoon had, zou ik de eerste zijn, die hem vereerde. [43:81]
Keyzer - Salomo Keyzer
Dis: «Si le Tout Miséricordieux avait un enfant, alors je serais le premier à l'adorer». [43:81]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Sag: "Sollte Der Allgnade Erweisende ein Kind haben, so bin ich der Erste der Dienenden." [43:81]
Zaidan - Amir Zaidan
(ऐ रसूल) तुम कह दो कि अगर ख़ुदा की कोई औलाद होती तो मैं सबसे पहले उसकी इबादत को तैयार हूँ [43:81]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
Di': “Se il Compassionevole avesse un figlio, sarei il primo ad adorarlo”. [43:81]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
言ってやるがいい。「もし慈悲深き御方が子を持たれるなら,このわたしがその最初の崇拝者となる。 [43:81]
Anonymous
일러가로되 자비로운 하나님께서 아들을 가졌다면 내게 제일 먼저 경배하는 자가 되리라 [43:81]
Korean - Anonymous
Katakanlah (Wahai Muhammad, kepada mereka yang musyrik itu): "Kalau betul Allah yang maha pemurah, mempunyai anak (sebagaimana yang kamu dakwakan) maka akulah orang yang awal pertama yang akan menyembah anak itu; (tetapi dakwaan kamu itu tidak berasas)!" [43:81]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
بگو: «اگر براى [خداى] رحمان فرزندى بود، خود من نخستين پرستندگان بودم.» [81:43]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Dize-lhes: Se o Clemente houvesse tido um filho, seria eu o primeiro entre os seus adoradores. [43:81]
El-Hayek - Samir El-Hayek
Скажи (о, Посланник) (многобожникам из твоего народа, которые говорят, что ангелы являются дочерями Аллаха): «Если у Милостивого (Аллаха) есть ребенок, то я (в таком случае) (стал бы) первым из поклоняющихся (этому ребенку, о котором вы утверждаете)». {Но у Аллаха нет ни супруги, ни ребенка, поэтому это никак невозможно.} [43:81]
Абу Адель - Abu Adel
Waxaad dhahdaa Nabiyow haddii Eebaha Raxmaan ah usugnaado Ilmo anaa u hor caabudilahaa. [43:81]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
Di [Oh Profeta]: “¡Si el Más Misericordioso tuviera [realmente] un hijo, yo sería el primero en adorarle!” [43:81]
Asad - Muhammad Asad
Sema: Ingeli kuwa Rahmani ana mwana, basi mimi ningeli kuwa wa kwanza kumuabudu. [43:81]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
De ki: Rahmanın çocuğu olsaydı gerçekten de ben, mabuduma kulluk edenlerin ilki olurdum. [43:81]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
آپ کہہ دیجئے! کہ اگر بالفرض رحمٰن کی اوﻻد ہو تو میں سب سے پہلے عبادت کرنے واﻻ ہوتا [81:43]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Сен: «Агар Роҳманнинг боласи бўлганида, мен унга ибодат қилгувчиларнинг биринчиси бўлар эдим», деб айт. [43:81]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
«إن» شرطية أي: إن صحَّ ذلك فأنا أول مَنْ يعبده، لكن لم يصحَّ.
قل -أيها الرسول- لمشركي قومك الزاعمين أن الملائكة بنات الله: إن كان للرحمن ولد كما تزعمون، فأنا أول العابدين لهذا الولد الذي تزعمونه، ولكن هذا لم يكن ولا يكون، فتقدَّس الله عن الصاحبة والولد.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex