So leave them to converse vainly and amuse themselves until they meet their Day which they are promised. [43:83]
Saheeh International
Fatharhum yakhoodoo wayalAAaboo hatta yulaqoo yawmahumu allathee yooAAadoona [43:83]
English Transliteration
Po ti, lëri ata të zhyten edhe më thellë derisa të arrijnë në ditën që u është përcaktuar. [43:83]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Anef asen ad nexxôen, ad uraren, alamma mmugren ass nnsen, i sen ippuwaââden. [43:83]
At Mensur - Ramdane At Mansour
সুতরাং তাদের ছেড়ে দাও আঁকুপাঁকু করতে ও ছেলেখেলা খেলতে যে পর্যন্ত না তারা তাদের দিনের মুখোমুখি হয় যেটি সন্বন্ধে তাদের ওয়াদা করা হয়েছিল। [43:83]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
Zato ih ostavi neka se iživljavaju i zabavljaju dok ne dožive Dan kojim im se prijeti, [43:83]
Korkut - Besim Korkut
你讓他們妄談吧!讓他們嬉戲吧!直到他們看到他們被警告的日子。 [43:83]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Laat hen dus door ijdelheid waden, en zich vermaken, tot zij aan hunnen dag komen, waarmede zij werden bedreigd. [43:83]
Keyzer - Salomo Keyzer
Laisse-les donc s'enfoncer dans leur fausseté et s'amuser jusqu'à ce qu'ils rencontrent le jour qui leur est promis. [43:83]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Also laß sie sich unterhalten und Unfug treiben, bis sie ihren Tag treffen, der ihnen angedroht wird. [43:83]
Zaidan - Amir Zaidan
तो तुम उन्हें छोड़ दो कि पड़े बक बक करते और खेलते रहते हैं यहाँ तक कि जिस दिन का उनसे वायदा किया जाता है [43:83]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
Lasciali divagare e giocare, finché non incontreranno il Giorno che è stato loro promesso. [43:83]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
それであなたがたは,約束されたかれらの日に当面するまで,かれらを無駄口と戯れに放置しておくがいい。 [43:83]
Anonymous
그러므로 거짓과 욕되는 말 에 탐닉한 그들을 그대로 두라 그들이 약속받는 그날을 맞이하리라 [43:83]
Korean - Anonymous
Oleh itu, biarkanlah mereka (wahai Muhammad) tenggelam dalam kesesatan mereka dan leka bermain-main (dalam dunia mereka), sehingga mereka menemui hari yang dijanjikan kepada mereka (untuk menerima balasan). [43:83]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
پس آنان را رها كن تا در ياوهگويى خود فرو روند و بازى كنند تا آن روزى را كه بدان وعده داده مىشوند ديدار كنند. [83:43]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Deixa-os, pois, que tagarelem e se regozijem, até se depararem com o dia que lhes tem sido prometido. [43:83]
El-Hayek - Samir El-Hayek
Оставь же (о, Посланник) их [этих измышляющих на Аллаха ложь] погружаться (в своих ложных доводах) и забавляться (в этом мире), пока они не встретят свой день [день наказания], который им обещан (и это будет либо уже и в этом мире, либо в Вечной жизни). [43:83]
Абу Адель - Abu Adel
Ee katag ha dhunbadeen (xumaanta) hana ciyaareen intay kala kulmaan maalintoodii loo yaboohaye. [43:83]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
Pero déjales con sus conversaciones frívolas y sus juegos [de palabras] hasta que se encuentren con ese Día [del Juicio] suyo que les había sido prometido: [43:83]
Asad - Muhammad Asad
Basi waache wapige porojo wakicheza mpaka wakutwe na hiyo siku yao waliyo ahidiwa. [43:83]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Bırak onları, vaadedilen güne ulaşıncaya dek didinip oynasınlar. [43:83]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
اب آپ انہیں اسی بحﺚ مباحثہ اور کھیل کود میں چھوڑ دیجئے، یہاں تک کہ انہیں اس دن سے سابقہ پڑجائے جن کا یہ وعده دیے جاتے ہیں [83:43]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Бас, уларни қўйиб бер, ўзларига ваъда қилинаётган кунга рўбарў бўлгунларича (ёмонликка) шўнғийверсинлар, ўйнайверсинлар. [43:83]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
جملة «فذرهم» مستأنفة، وجملة «يخوضوا» جواب شرط مقدر، والمصدر المجرور «حتى يُلاقوا» متعلق بـ«يخوضوا»، «الذي» نعت.
فاترك -أيها الرسول- هؤلاء المفترين على الله يخوضوا في باطلهم، ويلعبوا في دنياهم، حتى يلاقوا يومهم الذي فيه يوعدون بالعذاب: إما في الدنيا وإما في الآخرة وإما فيهما معًا.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex