And if you asked them who created them, they would surely say, "Allah." So how are they deluded? [43:87]
Saheeh International
Walain saaltahum man khalaqahum layaqoolunna Allahu faanna yufakoona [43:87]
English Transliteration
Po nëse ti i pyet: Kush i krijoi ata, me siguri do të thonë: “All-llahu!” E si pra, ia kthejnë shpinën? [43:87]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Ma testeqûav ten anwa iten Ixelqen, a d inin, war ccekk, "d Öebbi". Ihi, acimi zzin akin? [43:87]
At Mensur - Ramdane At Mansour
আর তুমি যদি তাদের জিজ্ঞাসা কর -- কে তাদের সৃষ্টি করেছেন, তারা নিশ্চয়ই বলবে -- ''আল্লাহ্’’। তাহলে কোথায়-কেমনে তারা ফিরে যাচ্ছে! [43:87]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
A ako ih zapitaš ko ih je stvorio, sigurno će reći: "Allah!" Pa kuda se onda odmeću? [43:87]
Korkut - Besim Korkut
如果你問他們,誰創造他們,他們必定說:「真主。」他們是如何悖謬的呢! [43:87]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Indien gij hun vraagt, wie hen heeft geschapen, zullen zij zekerlijk antwoorden: God. Waarom zijn zij dus tot de vereering van anderen afgewend? [43:87]
Keyzer - Salomo Keyzer
Et si tu leur demandes qui les a créés, ils diront très certainement: «Allah». Comment se fait-il donc qu'ils se détournent? [43:87]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Und würdest du sie fragen, wer sie erschuf, gewiß würden sie sagen: "ALLAH!" Also wie wurden sie davon abgebracht?! [43:87]
Zaidan - Amir Zaidan
और अगर तुम उनसे पूछोगे कि उनको किसने पैदा किया तो ज़रूर कह देगें कि अल्लाह ने फिर (बावजूद इसके) ये कहाँ बहके जा रहे हैं [43:87]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
Se chiedi loro chi li abbia creati, risponderanno certamente: “Allah”. Come possono allora allontanarsi da Lui? [43:87]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
もしあなたがかれらに,「誰がかれらを創ったのですか。」と問えば,必ず「アッラー。」と言う。それなのに,かれらはどうして(真理から)迷い去るのか。 [43:87]
Anonymous
그들을 창조한 분이 누구이 뇨 묻는다면 하나님이라고 그들은말하니라 그러면서도 그들은 진리로부터 외면하려 하느뇨 [43:87]
Korean - Anonymous
Dan demi sesungguhnya! Jika engkau (wahai Muhammad) bertanya kepada mereka: "Siapakah yang menciptakan mereka?" Sudah tentu mereka akan menjawab: "Allah!". (Jika demikian) maka bagaimana mereka rela dipesongkan (dari menyembah dan mengesakanNya)? [43:87]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
و اگر از آنان بپرسى: «چه كسى آنان را خلق كرده؟» مسلماً خواهند گفت: «خدا.» پس چگونه [از حقيقت] بازگردانيده مىشوند؟ [87:43]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
E se lhes perguntas quem os criou, certamente dirão: Deus! Como, então, se desencaminham? [43:87]
El-Hayek - Samir El-Hayek
А если ты (о, Посланник) спросишь их [многобожников], кто создал их, они, непременно, скажут: «Аллах». До чего же они отвращены (от поклонения Аллаху)! [43:87]
Абу Адель - Abu Adel
Haddaad warsato Gaalada yaa abuuray waxay dhihi Eebe ee xaggee loo iili. [43:87]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
Pero si preguntas a esos [que adoran a otros seres distintos de Dios] acerca de quién es el que los ha creado, seguro que responden: “Dios.” ¡Qué deformadas están sus mentes! [43:87]
Asad - Muhammad Asad
Na ukiwauliza ni nani aliye waumba? Bila ya shaka watasema: Mwenyezi Mungu! Basi ni wapi wanako geuziwa? [43:87]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Ve andolsun ki onları kim yarattı diye sorsan elbette Allah derler; artık ne diye boş şeylere kapılırlar? [43:87]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
اگر آپ ان سے دریافت کریں کہ انہیں کس نے پیدا کیا ہے؟ تو یقیناً یہ جواب دیں گے کہ اللہ نے، پھر یہ کہاں الٹے جاتے ہیں؟ [87:43]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Агар сен улардан ўзларини ким яратганини сўрасанг, албатта, «Аллоҳ», дерлар. Бас, қаёққа бурилиб кетмоқдалар?! [43:87]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
جملة «ولئن سألتهم» مستأنفة، جملة «مَنْ خلقهم» مفعول به للسؤال المعلق، جملة «ليقولُن» جواب القسم، «الله» فاعل لفعل محذوف أي: خلقنا الله، جملة «فأنى يؤفكون» مستأنفة، «أنى» اسم استفهام حال بمعنى كيف.
ولئن سألت -أيها الرسول- هؤلاء المشركين من قومك مَن خلقهم؟ ليقولُنَّ: الله خلقنا، فكيف ينقلبون وينصرفون عن عبادة الله، ويشركون به غيره؟
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex