And [Allah acknowledges] his saying, "O my Lord, indeed these are a people who do not believe." [43:88]
Saheeh International
Waqeelihi yarabbi inna haolai qawmun la yuminoona [43:88]
English Transliteration
(Zoti e di) Edhe thënien e tij (të Muhammedit): “O Zoti im, këta janë një popull që nuk beson!” [43:88]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Timenna s: "a Mass iw! Wigi, s tidep, d agdud ur numin". [43:88]
At Mensur - Ramdane At Mansour
আর তাঁর উক্তি -- ''হে আমার প্রভু! তারা তো এক জাতি যারা ঈমান আনছে না।’’ [43:88]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
I tako mi Poslanikovih riječi: "Gospodaru moj, ovo su, zaista, ljudi koji neće vjerovati!" – [43:88]
Korkut - Besim Korkut
他說:「我的主啊!這些人確是不信道的民眾。」 [43:88]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
God hoorde ook, toen de profeet zeide: O Heer! waarlijk, deze zijn ongeloovigen, en hij antwoordde: [43:88]
Keyzer - Salomo Keyzer
Et sa parole (la parole du Prophète à Allah): «Seigneur, ce sont là des gens qui ne croient pas». [43:88]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Und bei seiner Rede: "Mein HERR! Gewiß, diese sind Leute, die den Iman nicht verinnerlichen", (werde ICH sie strafen). [43:88]
Zaidan - Amir Zaidan
और (उसी को) रसूल के उस क़ौल का भी इल्म है कि परवरदिगार ये लोग हरगिज़ ईमान न लाएँगे [43:88]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
E [a] quel grido [del Profeta]: “O Signore! Questo è un popolo che non crede!”, [43:88]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
(われは預言者が)「主よ,これらの者は本当に不信の民です。」と言うのを(聞いた)。 [43:88]
Anonymous
주여 실로 그들은 믿지 않는백성들입니다 라고 말하는 예언자의 외침이 들렸노라 [43:88]
Korean - Anonymous
Dan (Dia lah Tuhan yang Mengetahui rayuan Nabi Muhammad) yang berkata: Wahai TuhanKu! Sesungguhnya mereka ini adalah satu kaum yang tidak mahu beriman (maka terserahlah kepadaMu untuk mengadilinya)!" [43:88]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
و گويد: «اى پروردگار من، اينها جماعتىاند كه ايمان نخواهند آورد.» [88:43]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
(O Mensageiro) disse: Ó Senhor meu, em verdade, este é um povo que não crê! [43:88]
El-Hayek - Samir El-Hayek
... И сказал он [пророк Мухаммад] (жалуясь на свой народ, который не поверил ему): «О, Господи! Поистине, это – люди, которые не веруют (в Тебя и в то, с чем Ты послал меня)!» [43:88]
Абу Адель - Abu Adel
Nabiguna wuxuu yidhi: Eeboow kuwani waa qoom aan rumaynayn (xaqa). [43:88]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
[Pero Dios conoce bien al verdadero creyente ] y su expresión [de desesperanza]: “¡Oh Sustentador mío! ¡Realmente, esta es una gente que no creerá!” [43:88]
Asad - Muhammad Asad
Na usemi wake (Mtume) ni: Ewe Mola wangu Mlezi! Hakika hawa ni watu wasio amini. [43:88]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Ve der ki Ya Rabbi: Şüphe yok ki bunlar, inanmayan bir topluluk. [43:88]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
اور ان کا (پیغمبر کا اکثر) یہ کہنا کہ اے میرے رب! یقیناً یہ وه لوگ ہیں جو ایمان نہیں ﻻتے [88:43]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
У(Муҳаммад)нинг: «Эй Роббим, албатта, анавилар иймон келтирмайдиган қавмлардир», деган гапини ҳам (билур). [43:88]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
الواو حرف قسم وجر، و«قيله» اسم مجرور مقسم به متعلق بـ أقسم المقدر، والقول والقيل والقال بمعنى واحد. وجملة «إن هؤلاء قوم» جواب النداء لا محل لها مستأنفة، وجملة «يا رب إن هؤلاء قوم» مقول القول، وجواب القسم محذوف أي : لأفعلنَّ بهم ما أريد، وجملة «لا يؤمنون» نعت لقوم.
وقال محمد صلى الله عليه وسلم شاكيًا إلى ربه قومه الذين كذَّبوه: يا ربِّ إن هؤلاء قوم لا يؤمنون بك وبما أرسلتني به إليهم.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex