So turn aside from them and say, "Peace." But they are going to know. [43:89]
Saheeh International
Faisfah AAanhum waqul salamun fasawfa yaAAlamoona [43:89]
English Transliteration
(E, Zoti iu përgjegj): Hiqu tyre pra, thuaj: “Qofshin braktisur, e më vonë do ta kuptojnë!” [43:89]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Wexxeô asen, ini: "tifrat"! Deqqal ad éôen. [43:89]
At Mensur - Ramdane At Mansour
''সুতরাং তুমি তাদের থেকে ফিরে যাও এবং বলো -- 'সালাম!’ তারপর শীঘ্রই তারা জানতে পারবে।’’ [43:89]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
ti se oprosti od njih i reci: "Ostajte u miru!" – ta sigurno će oni zapamtiti! [43:89]
Korkut - Besim Korkut
你應當原諒他們,你應當說:「祝你們平安!」他們不久就知道了。 [43:89]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Wend dus van hen af en zeg: Vrede!--Hierna zullen zij hunne dwaling kennen. [43:89]
Keyzer - Salomo Keyzer
Et bien, éloigne-toi d'eux (pardonne-leur); et dis: «Salut!» Car ils sauront bientôt. [43:89]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
So wende dich von ihnen ab und sag: "Salam (mit euch)", denn sie werden noch wissen. [43:89]
Zaidan - Amir Zaidan
तो तुम उनसे मुँह फेर लो और कह दो कि तुम को सलाम तो उन्हें अनक़रीब ही (शरारत का नतीजा) मालूम हो जाएगा [43:89]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
[risponderà Allah]: “Allontanati da loro [o Muhammad] e di': "Pace". Presto sapranno”. [43:89]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
(それで主は仰せられた。)かれらから逸れて去りなさい,だが「平安あれ。」と(挨拶して)言いなさい。やがてかれらも知るであろう。 [43:89]
Anonymous
그대여 그들로부터 멀리 하 라 그리고 안녕히 있으라 말하라 그들은 곧 알게 되리라 [43:89]
Korean - Anonymous
(Tuhan menjawab rayuannya dengan berfirman): "Jika demikian, maka janganlah engkau (wahai Muhammad) hiraukan mereka, dan katakanlah: ` Selamat tinggalah! ' Kemudian mereka akan mengetahui kelak (akibat keingkarannya)! " [43:89]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
[و خدا فرمود:] از ايشان روى برتاب و بگو: «به سلامت.» پس زودا كه بدانند. [89:43]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Sê condescendente para com eles (ó Mohammad) e dize: Paz! Porém, logo haverão de saber. [43:89]
El-Hayek - Samir El-Hayek
Отвернись же (о, Посланник) от них [от этих невежд] (после того, как ты довел до них то, с чем послал тебя Аллах) и скажи (им): «Мир!» [обладатели разума и мудрости не уподобляются невеждам в ответе на их нападки] И вскоре же они узнают (какое наказание постигнет их за неверие). [43:89]
Абу Адель - Abu Adel
Iska saamax waxaadna dhahdaa Nabadgalyo, way ogaandoonaan (waxa ku dhacee). [43:89]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
Aun así, sé tolerante con ellos, y di: “¡[Sea con vosotros la] paz!” –pues en su momento habrán de saber [la verdad]. [43:89]
Asad - Muhammad Asad
Basi wasamehe, na uwambie maneno ya salama. Watakuja jua. [43:89]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Artık yüzçevir onlardan ve de ki: Esenlik size, yakında bilip anlarlar. [43:89]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
پس آپ ان سے منھ پھیر لیں اور کہہ دیں۔ (اچھا بھائی) سلام! انہیں عنقریب (خود ہی) معلوم ہوجائے گا [89:43]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Бас, сен улардан юз ўгир ва: «Сизларга салом бўлсин», дегин. Бас, улар тезда билурлар. [43:89]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
جملة «فاصفح» مستأنفة، «سلام» مبتدأ خبره متعلَّق الجار المقدر «عليكم»، وجملة «فسوف يعلمون» مستأنفة.
فاصفح -أيها الرسول- عنهم، وأعرض عن أذاهم، ولا يَبْدُر منك إلا السلام لهم الذي يقوله أولو الألباب والبصائر للجاهلين، فهم لا يسافهونهم ولا يعاملونهم بمثل أعمالهم السيئة، فسوف يعلمون ما يلقَوْنه من البلاء والنكال. وفي هذا تهديد ووعيد شديد لهؤلاء الكافرين المعاندين وأمثالهم.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex