Verse 89 in Chapter Az-Zukhruf

So turn aside from them and say, "Peace." But they are going to know.

Saheeh International
Arabic/عربي

فَٱصْفَحْ عَنْهُمْ وَقُلْ سَلَٰمٌۭ ۚ فَسَوْفَ يَعْلَمُونَ [89:43]

رواية ورش

English Transliteration

Faisfah AAanhum waqul salamun fasawfa yaAAlamoona [43:89]

English Transliteration

Albanian/Shqiptar

(E, Zoti iu përgjegj): Hiqu tyre pra, thuaj: “Qofshin braktisur, e më vonë do ta kuptojnë!” [43:89]

Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti

Amazigh

Wexxeô asen, ini: "tifrat"! Deqqal ad éôen. [43:89]

At Mensur - Ramdane At Mansour

Bengali/বাঙালি

''সুতরাং তুমি তাদের থেকে ফিরে যাও এবং বলো -- 'সালাম!’ তারপর শীঘ্রই তারা জানতে পারবে।’’ [43:89]

জহুরুল হক - Zohurul Hoque

Bosnian/Bosanski

ti se oprosti od njih i reci: "Ostajte u miru!" – ta sigurno će oni zapamtiti! [43:89]

Korkut - Besim Korkut

Chinese/繁體中文

你應當原諒他們,你應當說:「祝你們平安!」他們不久就知道了。 [43:89]

Ma Jian (Traditional) - Ma Jian

Dutch/Nederlandse

Wend dus van hen af en zeg: Vrede!--Hierna zullen zij hunne dwaling kennen. [43:89]

Keyzer - Salomo Keyzer

French/Français

Et bien, éloigne-toi d'eux (pardonne-leur); et dis: «Salut!» Car ils sauront bientôt. [43:89]

Hamidullah - Muhammad Hamidullah

German/Deutsch

So wende dich von ihnen ab und sag: "Salam (mit euch)", denn sie werden noch wissen. [43:89]

Zaidan - Amir Zaidan

Hindi/हिंदी

तो तुम उनसे मुँह फेर लो और कह दो कि तुम को सलाम तो उन्हें अनक़रीब ही (शरारत का नतीजा) मालूम हो जाएगा [43:89]

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi

Italian/Italiano

[risponderà Allah]: “Allontanati da loro [o Muhammad] e di': "Pace". Presto sapranno”. [43:89]

Piccardo - Hamza Roberto Piccardo

Japenese/日本語

(それで主は仰せられた。)かれらから逸れて去りなさい,だが「平安あれ。」と(挨拶して)言いなさい。やがてかれらも知るであろう。 [43:89]

Anonymous

Korean/한국어

그대여 그들로부터 멀리 하 라 그리고 안녕히 있으라 말하라 그들은 곧 알게 되리라 [43:89]

Korean - Anonymous

Malay/Melayu

(Tuhan menjawab rayuannya dengan berfirman): "Jika demikian, maka janganlah engkau (wahai Muhammad) hiraukan mereka, dan katakanlah: ` Selamat tinggalah! ' Kemudian mereka akan mengetahui kelak (akibat keingkarannya)! " [43:89]

Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih

Persian/فارسی

[و خدا فرمود:] از ايشان روى برتاب و بگو: «به سلامت.» پس زودا كه بدانند. [89:43]

فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand

Portuguese/Português

Sê condescendente para com eles (ó Mohammad) e dize: Paz! Porém, logo haverão de saber. [43:89]

El-Hayek - Samir El-Hayek

Russian/русский

Отвернись же (о, Посланник) от них [от этих невежд] (после того, как ты довел до них то, с чем послал тебя Аллах) и скажи (им): «Мир!» [обладатели разума и мудрости не уподобляются невеждам в ответе на их нападки] И вскоре же они узнают (какое наказание постигнет их за неверие). [43:89]

Абу Адель - Abu Adel

Somali/Soomaali

Iska saamax waxaadna dhahdaa Nabadgalyo, way ogaandoonaan (waxa ku dhacee). [43:89]

Abduh - Mahmud Muhammad Abduh

Spanish/Español

Aun así, sé tolerante con ellos, y di: “¡[Sea con vosotros la] paz!” –pues en su momento habrán de saber [la verdad]. [43:89]

Asad - Muhammad Asad

Swahili/Kiswahili

Basi wasamehe, na uwambie maneno ya salama. Watakuja jua. [43:89]

Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani

Turkish/Türk

Artık yüzçevir onlardan ve de ki: Esenlik size, yakında bilip anlarlar. [43:89]

Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli

Urdu/اردو

پس آپ ان سے منھ پھیر لیں اور کہہ دیں۔ (اچھا بھائی) سلام! انہیں عنقریب (خود ہی) معلوم ہوجائے گا [89:43]

محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi

Uzbek/O'zbekiston

Бас, сен улардан юз ўгир ва: «Сизларга салом бўлсин», дегин. Бас, улар тезда билурлар. [43:89]

Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf

Grammar (arabic)

جملة «فاصفح» مستأنفة، «سلام» مبتدأ خبره متعلَّق الجار المقدر «عليكم»، وجملة «فسوف يعلمون» مستأنفة.

Tafsir (arabic)

فاصفح -أيها الرسول- عنهم، وأعرض عن أذاهم، ولا يَبْدُر منك إلا السلام لهم الذي يقوله أولو الألباب والبصائر للجاهلين، فهم لا يسافهونهم ولا يعاملونهم بمثل أعمالهم السيئة، فسوف يعلمون ما يلقَوْنه من البلاء والنكال. وفي هذا تهديد ووعيد شديد لهؤلاء الكافرين المعاندين وأمثالهم.

تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex