Verse 87 in Chapter Az-Zukhruf

And if you asked them who created them, they would surely say, "Allah." So how are they deluded?

Saheeh International
Arabic/عربي

وَلَئِن سَأَلْتَهُم مَّنْ خَلَقَهُمْ لَيَقُولُنَّ ٱللَّهُ ۖ فَأَنَّىٰ يُؤْفَكُونَ [87:43]

رواية ورش

English Transliteration

Walain saaltahum man khalaqahum layaqoolunna Allahu faanna yufakoona [43:87]

English Transliteration

Albanian/Shqiptar

Po nëse ti i pyet: Kush i krijoi ata, me siguri do të thonë: “All-llahu!” E si pra, ia kthejnë shpinën? [43:87]

Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti

Amazigh

Ma testeqûav ten anwa iten Ixelqen, a d inin, war ccekk, "d Öebbi". Ihi, acimi zzin akin? [43:87]

At Mensur - Ramdane At Mansour

Bengali/বাঙালি

আর তুমি যদি তাদের জিজ্ঞাসা কর -- কে তাদের সৃষ্টি করেছেন, তারা নিশ্চয়ই বলবে -- ''আল্লাহ্‌’’। তাহলে কোথায়-কেমনে তারা ফিরে যাচ্ছে! [43:87]

জহুরুল হক - Zohurul Hoque

Bosnian/Bosanski

A ako ih zapitaš ko ih je stvorio, sigurno će reći: "Allah!" Pa kuda se onda odmeću? [43:87]

Korkut - Besim Korkut

Chinese/繁體中文

如果你問他們,誰創造他們,他們必定說:「真主。」他們是如何悖謬的呢! [43:87]

Ma Jian (Traditional) - Ma Jian

Dutch/Nederlandse

Indien gij hun vraagt, wie hen heeft geschapen, zullen zij zekerlijk antwoorden: God. Waarom zijn zij dus tot de vereering van anderen afgewend? [43:87]

Keyzer - Salomo Keyzer

French/Français

Et si tu leur demandes qui les a créés, ils diront très certainement: «Allah». Comment se fait-il donc qu'ils se détournent? [43:87]

Hamidullah - Muhammad Hamidullah

German/Deutsch

Und würdest du sie fragen, wer sie erschuf, gewiß würden sie sagen: "ALLAH!" Also wie wurden sie davon abgebracht?! [43:87]

Zaidan - Amir Zaidan

Hindi/हिंदी

और अगर तुम उनसे पूछोगे कि उनको किसने पैदा किया तो ज़रूर कह देगें कि अल्लाह ने फिर (बावजूद इसके) ये कहाँ बहके जा रहे हैं [43:87]

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi

Italian/Italiano

Se chiedi loro chi li abbia creati, risponderanno certamente: “Allah”. Come possono allora allontanarsi da Lui? [43:87]

Piccardo - Hamza Roberto Piccardo

Japenese/日本語

もしあなたがかれらに,「誰がかれらを創ったのですか。」と問えば,必ず「アッラー。」と言う。それなのに,かれらはどうして(真理から)迷い去るのか。 [43:87]

Anonymous

Korean/한국어

그들을 창조한 분이 누구이 뇨 묻는다면 하나님이라고 그들은말하니라 그러면서도 그들은 진리로부터 외면하려 하느뇨 [43:87]

Korean - Anonymous

Malay/Melayu

Dan demi sesungguhnya! Jika engkau (wahai Muhammad) bertanya kepada mereka: "Siapakah yang menciptakan mereka?" Sudah tentu mereka akan menjawab: "Allah!". (Jika demikian) maka bagaimana mereka rela dipesongkan (dari menyembah dan mengesakanNya)? [43:87]

Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih

Persian/فارسی

و اگر از آنان بپرسى: «چه كسى آنان را خلق كرده؟» مسلماً خواهند گفت: «خدا.» پس چگونه [از حقيقت‌] بازگردانيده مى‌شوند؟ [87:43]

فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand

Portuguese/Português

E se lhes perguntas quem os criou, certamente dirão: Deus! Como, então, se desencaminham? [43:87]

El-Hayek - Samir El-Hayek

Russian/русский

А если ты (о, Посланник) спросишь их [многобожников], кто создал их, они, непременно, скажут: «Аллах». До чего же они отвращены (от поклонения Аллаху)! [43:87]

Абу Адель - Abu Adel

Somali/Soomaali

Haddaad warsato Gaalada yaa abuuray waxay dhihi Eebe ee xaggee loo iili. [43:87]

Abduh - Mahmud Muhammad Abduh

Spanish/Español

Pero si preguntas a esos [que adoran a otros seres distintos de Dios] acerca de quién es el que los ha creado, seguro que responden: “Dios.” ¡Qué deformadas están sus mentes! [43:87]

Asad - Muhammad Asad

Swahili/Kiswahili

Na ukiwauliza ni nani aliye waumba? Bila ya shaka watasema: Mwenyezi Mungu! Basi ni wapi wanako geuziwa? [43:87]

Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani

Turkish/Türk

Ve andolsun ki onları kim yarattı diye sorsan elbette Allah derler; artık ne diye boş şeylere kapılırlar? [43:87]

Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli

Urdu/اردو

اگر آپ ان سے دریافت کریں کہ انہیں کس نے پیدا کیا ہے؟ تو یقیناً یہ جواب دیں گے کہ اللہ نے، پھر یہ کہاں الٹے جاتے ہیں؟ [87:43]

محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi

Uzbek/O'zbekiston

Агар сен улардан ўзларини ким яратганини сўрасанг, албатта, «Аллоҳ», дерлар. Бас, қаёққа бурилиб кетмоқдалар?! [43:87]

Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf

Grammar (arabic)

جملة «ولئن سألتهم» مستأنفة، جملة «مَنْ خلقهم» مفعول به للسؤال المعلق، جملة «ليقولُن» جواب القسم، «الله» فاعل لفعل محذوف أي: خلقنا الله، جملة «فأنى يؤفكون» مستأنفة، «أنى» اسم استفهام حال بمعنى كيف.

Tafsir (arabic)

ولئن سألت -أيها الرسول- هؤلاء المشركين من قومك مَن خلقهم؟ ليقولُنَّ: الله خلقنا، فكيف ينقلبون وينصرفون عن عبادة الله، ويشركون به غيره؟

تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex