And We had already tried before them the people of Pharaoh, and there came to them a noble messenger, [44:17]
Saheeh International
Walaqad fatanna qablahum qawma firAAawna wajaahum rasoolun kareemun [44:17]
English Transliteration
Ne përpara tyre e vumë në sprovë popullin e faraonit, dhe i pat ardhur i dërguar i ndershëm. [44:17]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Ni$ Njeôôeb, uqbel nnsen, agdud n Ferâun. Iusa ten id umazan ukyis. [44:17]
At Mensur - Ramdane At Mansour
আর তাদের আগে আমরা তো ফির'আউনের লোকদলকে পরীক্ষা করেইছিলাম, আর তাদের নিকট এক সম্মানিত রসূল এসেছিলেন, [44:17]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
Još davno prije njih Mi smo faraonov narod u iskušenje stavili, kada im je bio došao plemeniti poslanik: [44:17]
Korkut - Besim Korkut
在他們之前,我確已考驗了法老的百姓。有一個高貴的使者來臨他們, [44:17]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Wij beproefden het volk van Pharao vóór hen, en een achtingswaardige gezant kwam tot hen. [44:17]
Keyzer - Salomo Keyzer
Et avant eux Nous avons déjà éprouvé le peuple de Pharaon, quand un noble Messager leur était venu, [44:17]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Und gewiß, bereits unterzogen vor ihnen Pharaos Leute eine Fitna und zu ihnen kam ein edler Gesandter: [44:17]
Zaidan - Amir Zaidan
और उनसे पहले हमने क़ौमे फिरऔन की आज़माइश की और उनके पास एक आली क़दर पैग़म्बर (मूसा) आए [44:17]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
Prima di loro mettemmo alla prova il popolo di Faraone, quando giunse loro un nobilissimo messaggero [44:17]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
かれら以前にも,われはフィルアウンの民を試みた。その時かれらに尊い使徒(ムーサー)が来て, [44:17]
Anonymous
하나님은 그들 이전의 파라 오 백성을 시험하였으니 훌륭한 선지자가 그들에게 임하여 [44:17]
Korean - Anonymous
Dan demi Sesungguhnya! Sebelum mereka, Kami telah menguji kaum Firaun, dan merekapun telah didatangi oleh seorang Rasul (Nabi Musa) Yang mulia, - [44:17]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
و به يقين، پيش از آنان قوم فرعون را بيازموديم، و پيامبرى بزرگوار برايشان آمد، [17:44]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Antes deles, provamos o povo do Faraó, ao ser-lhes apresentado um honorável mensageiro. [44:17]
El-Hayek - Samir El-Hayek
И прежде уже Мы испытали до них [до этих многобожников] народ Фараона, и к ним пришел почтенный посланник [пророк Муса]. (Если эти курайшиты не уверуют, то мы их также погубим, как погубили народ Фараона) [44:17]
Абу Адель - Abu Adel
Dhab ahaanbaan Imtixaanay hortood qoomkii Fircoon, waxaana u yimid Rasuul sharaf leh. [44:17]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
Y, EN VERDAD, [mucho] antes que a ellos pusimos a prueba [de igual forma] al pueblo de Faraón: pues vino a ellos un noble enviado, [que dijo:] [44:17]
Asad - Muhammad Asad
Na hakika kabla ya hawa tuliwafanyia mtihani watu wa Firauni, na aliwafikia Mtume Mtukufu. [44:17]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Ve andolsun ki onlardan önce Firavun'un kavmini de sınamıştık ve onlara güzel huylu bir peygamber gelmişti de. [44:17]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
یقیناً ان سے پہلے ہم قوم فرعون کو (بھی) آزما چکے ہیں جن کے پاس (اللہ) کا باعزت رسول آیا [17:44]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Батаҳқиқ, улардан олдин Фиръавн қавмини синадик. Уларга карамли Пайғамбар келди. [44:17]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
جملة «ولقد فتنَّا قبلهم» مستأنفة، جملة «وجاءهم» حالية من «قوم فرعون».
ولقد اختبرنا وابتلينا قبل هؤلاء المشركين قوم فرعون، وجاءهم رسول كريم، وهو موسى عليه السلام، فكذبوه فهلكوا، فهكذا نفعل بأعدائك أيها الرسول، إن لم يؤمنوا.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex