But if you do not believe me, then leave me alone." [44:21]
Saheeh International
Wain lam tuminoo lee faiAAtazilooni [44:21]
English Transliteration
E nëse nuk më besoni atëherë hiqnu meje (më lini të lirë)!” [44:21]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Ma ur iyi tuminem ara, aâzlet iyi". [44:21]
At Mensur - Ramdane At Mansour
''আর যদি তোমরা আমাতে বিশ্বাস না কর তাহলে আমাকে যেতে দাও।’’ [44:21]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
a ako mi ne vjerujete, onda me na miru ostavite!" [44:21]
Korkut - Besim Korkut
如果你們不歸信我,那末,你們放任我吧!」 [44:21]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Indien gij mij niet gelooft, scheidt dan voor het minst van mij. [44:21]
Keyzer - Salomo Keyzer
Si vous ne voulez pas croire en moi, éloignez-vous de moi». [44:21]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Und solltet ihr mir keinen Iman schenken, dann bleibt mir fern!" [44:21]
Zaidan - Amir Zaidan
और अगर तुम मुझ पर ईमान नहीं लाए तो तुम मुझसे अलग हो जाओ [44:21]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
Se non volete credere in me, almeno non siatemi ostili”. [44:21]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
もしあなたがたが,わたしを信じないならば,わたしには構わないでください。」 [44:21]
Anonymous
너희가 나를 믿지 아니한다 면 나를 홀로 두라 [44:21]
Korean - Anonymous
"Dan sekiranya kamu tidak juga mahu berimankan kerasulanku, maka putuskanlah perhubungan kamu denganku (janganlah mengganggu daku)." [44:21]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
و اگر به من ايمان نمىآوريد، پس، از من كناره گيريد.» [21:44]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
E se não credes em mim, afastei-vos, então, de mim. [44:21]
El-Hayek - Samir El-Hayek
А если вы не поверите мне [не признаете истинность того, с чем я пришел к вам], то отделитесь от меня [освободите мне путь и пусть наши отношения останутся такими как есть, пока Аллах Сам не решит между нами]». [44:21]
Абу Адель - Abu Adel
Ee hadaydaan i rumeyn iga fogaada (idaaya). [44:21]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
Y si no me creéis, manteneos [al menos] apartados de mí!” [44:21]
Asad - Muhammad Asad
Na ikiwa hamniamini, basi jitengeni nami. [44:21]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Bana inanmıyorsanız bırakın tek başıma beni. [44:21]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
اور اگر تم مجھ پر ایمان نہیں ﻻتے تو مجھ سے الگ ہی رہو [21:44]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Ва агар менга иймон келтирмасангиз, мендан четланинг», деб. [44:21]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
جملة «وإن لم تؤمنوا» معطوفة على جملة «إني عذت».
وألا تتكبروا على الله بتكذيب رسله، إني آتيكم ببرهان واضح على صدق رسالتي، إني استجرت بالله ربي وربكم أن تقتلوني رجمًا بالحجارة، وإن لم تصدقوني على ما جئتكم به فخلُّوا سبيلي، وكفُّوا عن أذاي.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex