[Allah said], "Then set out with My servants by night. Indeed, you are to be pursued. [44:23]
Saheeh International
Faasri biAAibadee laylan innakum muttabaAAoona [44:23]
English Transliteration
(Ne i thamë) Tërhiqu me robërit e Mi natën, se do të jeni të ndjekur. [44:23]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
"Awi imdanen iW deg iv. War ccekk, a kwen in vefôen. [44:23]
At Mensur - Ramdane At Mansour
''তাহলে আমার বান্দাদের নিয়ে রাত্রিকালে রওয়ানা হও, তোমরা অবশ্যই পশ্চাদ্ধাবিত হবে, [44:23]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
"Izvedi noću robove Moje, za vama će potjera poći [44:23]
Korkut - Besim Korkut
(主說):「你帶著我的眾僕在夜間出走吧!你們必定要被追趕。 [44:23]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
En God zeide tot hem: Trek des nachts met mijne dienaren voort; want gij zult vervolgd worden, [44:23]
Keyzer - Salomo Keyzer
«Voyage de nuit avec Mes serviteurs; vous serez poursuivis. [44:23]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
"Also mache dich mit Meinen Dienern nachts auf den Weg! Gewiß, ihr werdet verfolgt. [44:23]
Zaidan - Amir Zaidan
तो ख़ुदा ने हुक्म दिया कि तुम मेरे बन्दों (बनी इसराईल) को रातों रात लेकर चले जाओ और तुम्हारा पीछा भी ज़रूर किया जाएगा [44:23]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
[Disse il Signore]: “Fai viaggiare di notte i Miei servi: sarete inseguiti. [44:23]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
(主の御答えがあった。)「あなたは夜の中に,わがしもべと共に旅立て。必ずあなたがたに追っ手がかかろう。 [44:23]
Anonymous
이에 대답이 있었으매 너희 가 추적을 당하리니 나의 종들과 더불어 밤에 떠나라 [44:23]
Korean - Anonymous
Lalu (diperintahkan kepadanya): "Bawalah hamba-hambaku (pengikut-pengikutmu) keluar pada waktu malam, kerana sesungguhnya kamu akan dikejar (oleh Firaun dan orang-orangnya). [44:23]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
[فرمود:] «بندگانم را شبانه ببر، زيرا شما مورد تعقيب واقع خواهيد شد. [23:44]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
(Ordenou, então, o Senhor): Marcha, pois, com os Meus servos, durante a noite, porque sereis perseguidos. [44:23]
El-Hayek - Samir El-Hayek
(И Аллах сказал): «Выйди же ночью (о, Муса) с Моими рабами (которые признали тебя посланником Аллаха и последовали за тобой), (и) поистине за вами будут гнаться (Фараон и его войско). [44:23]
Абу Адель - Abu Adel
guuri addoomadayda Habeenimo, waa laydin raaciye. [44:23]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
Y [Dios dijo]: “¡Parte con Mis siervos de noche, pues sin duda seréis perseguidos; [44:23]
Asad - Muhammad Asad
Mwenyezi Mungu akasema: Basi nenda na waja wangu usiku. Kwa yakini mtafuatwa. [44:23]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Artık kullarımla geceleyin yola düş, şüphe yok ki ardınızdan geleceklerdir. [44:23]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
(ہم نے کہہ دیا) کہ راتوں رات تو میرے بندوں کو لے کر نکل، یقیناً تمہارا پیچھا کیا جائے گا [23:44]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Бас, бандаларим ила кечаси юриб кет. Албатта, сиз изингиздан қувилурсиз. (Бани Исроилни олиб, кечаси Мисрдан чиқиб кет. Душман, албатта, сизларнинг изингиздан тушади.) [44:23]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
الفاء مستأنفة، وجملة «أسر» مقول القول لقول محذوف، أي: قال الله لموسى، وجملة «إنكم متبعون» مستأنفة.
فأَسْر- يا موسى- بعبادي- الذين صَدَّقوك، وآمنوا بك، واتبعوك، دون الذين كذبوك منهم- ليلا إنكم متبعون من فرعون وجنوده فتنجون، ويغرق فرعون وجنوده.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex