And leave the sea in stillness. Indeed, they are an army to be drowned." [44:24]
Saheeh International
Waotruki albahra rahwan innahum jundun mughraqoona [44:24]
English Transliteration
Dhe lëre detin ashtu të qetë (të hapur) se ata janë ushtri që do të përmbytet. [44:24]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Eoo ill ildi; nitni, ih, d lâaskeô ara i$emqen". [44:24]
At Mensur - Ramdane At Mansour
আর সমুদ্রকে পেছনে রেখে যাও শান্ত অবস্থায়। নিঃসন্দেহ তারা হচ্ছে এমন এক বাহিনী যারা নিমজ্জিত হবে।’’ [44:24]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
i ostavi more nek miruje, oni su vojska koja će, zaista, potopljena biti." [44:24]
Korkut - Besim Korkut
你讓海水保持平靜,他們必定是被淹死的軍隊。」 [44:24]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
En laat de zee gespleten achter u, opdat de Egyptenaren er in gaan. Want zij vormen eene schaar, gedoemd om verdronken te worden. [44:24]
Keyzer - Salomo Keyzer
Laisse la mer calme; [telle que tu l'as franchie] ce sont, des armées [vouées] à la noyade». [44:24]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Und laß das Meer still sein! Gewiß, sie sind ertränkte Soldaten." [44:24]
Zaidan - Amir Zaidan
और दरिया को अपनी हालत पर ठहरा हुआ छोड़ कर (पार हो) जाओ (तुम्हारे बाद) उनका सारा लशकर डुबो दिया जाएगा [44:24]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
Lascerai il mare aperto: sarà un'armata di annegati”. [44:24]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
そして海は(渡った後)分けたままにして置け。本当にかれらは,溺れてしまうことであろう。」 [44:24]
Anonymous
바다는 갈라진 채로 두어라 그들은 익사하게 될 무리들이라 [44:24]
Korean - Anonymous
"Dan tinggalkanlah laut itu dalam keadaan tenang - terbelah, kerana sesungguhnya mereka (yang mengejarmu itu) ialah tentera yang akan ditenggelamkan (sehingga binasa)". [44:24]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
و دريا را هنگامى كه آرام است پشت سر بگذار، كه آنان سپاهى غرقشدنىاند.» [24:44]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
E deixa o mar como um sulco, para que o exército dos incrédulos nele se afogue! [44:24]
El-Hayek - Samir El-Hayek
И оставь море в покое: поистине, они [Фараон и его войско] (окажутся) войском потопленным». [44:24]
Абу Адель - Abu Adel
kana tag badda iyadoo xasilloon oo furan iyagu waa col la maanshayne. [44:24]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
y deja el mar en calma [entre vosotros y los hombres del Faraón]: pues, realmente, son un ejército destinado a ser ahogado!” [44:24]
Asad - Muhammad Asad
Na iache bahari vivyo hivyo imeachana, hakika wao hao ni jeshi litakalo zamishwa. [44:24]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Deniz açılmışken öylece bırak, şüphe yok, onlar bir ordudur ki boğulacak. [44:24]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
تو دریا کو ساکن چھوڑ کر چلا جا، بلاشبہ یہ لشکر غرق کردیا جائے گا [24:44]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Ва денгизни сокин ҳолида қўй, албатта, улар ғарқ қилинадиган қўшиндир. (Дарҳақиқат, Фиръавн ва унинг аскарлари ҳам тўхтаб турган денгиз сари тушдилар. Ҳаммалари денгизда очилган йўлга тушиб бўлганларидан кейин шу дамгача иккига бўлиниб сокин турган сув ҳаракатга келди ва уларни ғарқ қилди.) [44:24]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
«رهوًا» حال من «البحر»، وجملة «إنهم جند» مستأنفة.
واترك البحر كما هو على حالته التي كان عليها حين سلكته، ساكنًا غير مضطرب، إن فرعون وجنوده مغرقون في البحر.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex