Verse 24 in Chapter Ad-Dukhan

And leave the sea in stillness. Indeed, they are an army to be drowned."

Saheeh International
Arabic/عربي

وَٱتْرُكِ ٱلْبَحْرَ رَهْوًا ۖ إِنَّهُمْ جُندٌۭ مُّغْرَقُونَ [24:44]

رواية ورش

English Transliteration

Waotruki albahra rahwan innahum jundun mughraqoona [44:24]

English Transliteration

Albanian/Shqiptar

Dhe lëre detin ashtu të qetë (të hapur) se ata janë ushtri që do të përmbytet. [44:24]

Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti

Amazigh

Eoo ill ildi; nitni, ih, d lâaskeô ara i$emqen". [44:24]

At Mensur - Ramdane At Mansour

Bengali/বাঙালি

আর সমুদ্রকে পেছনে রেখে যাও শান্ত অবস্থায়। নিঃসন্দেহ তারা হচ্ছে এমন এক বাহিনী যারা নিমজ্জিত হবে।’’ [44:24]

জহুরুল হক - Zohurul Hoque

Bosnian/Bosanski

i ostavi more nek miruje, oni su vojska koja će, zaista, potopljena biti." [44:24]

Korkut - Besim Korkut

Chinese/繁體中文

你讓海水保持平靜,他們必定是被淹死的軍隊。」 [44:24]

Ma Jian (Traditional) - Ma Jian

Dutch/Nederlandse

En laat de zee gespleten achter u, opdat de Egyptenaren er in gaan. Want zij vormen eene schaar, gedoemd om verdronken te worden. [44:24]

Keyzer - Salomo Keyzer

French/Français

Laisse la mer calme; [telle que tu l'as franchie] ce sont, des armées [vouées] à la noyade». [44:24]

Hamidullah - Muhammad Hamidullah

German/Deutsch

Und laß das Meer still sein! Gewiß, sie sind ertränkte Soldaten." [44:24]

Zaidan - Amir Zaidan

Hindi/हिंदी

और दरिया को अपनी हालत पर ठहरा हुआ छोड़ कर (पार हो) जाओ (तुम्हारे बाद) उनका सारा लशकर डुबो दिया जाएगा [44:24]

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi

Italian/Italiano

Lascerai il mare aperto: sarà un'armata di annegati”. [44:24]

Piccardo - Hamza Roberto Piccardo

Japenese/日本語

そして海は(渡った後)分けたままにして置け。本当にかれらは,溺れてしまうことであろう。」 [44:24]

Anonymous

Korean/한국어

바다는 갈라진 채로 두어라 그들은 익사하게 될 무리들이라 [44:24]

Korean - Anonymous

Malay/Melayu

"Dan tinggalkanlah laut itu dalam keadaan tenang - terbelah, kerana sesungguhnya mereka (yang mengejarmu itu) ialah tentera yang akan ditenggelamkan (sehingga binasa)". [44:24]

Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih

Persian/فارسی

و دريا را هنگامى كه آرام است پشت سر بگذار، كه آنان سپاهى غرق‌شدنى‌اند.» [24:44]

فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand

Portuguese/Português

E deixa o mar como um sulco, para que o exército dos incrédulos nele se afogue! [44:24]

El-Hayek - Samir El-Hayek

Russian/русский

И оставь море в покое: поистине, они [Фараон и его войско] (окажутся) войском потопленным». [44:24]

Абу Адель - Abu Adel

Somali/Soomaali

kana tag badda iyadoo xasilloon oo furan iyagu waa col la maanshayne. [44:24]

Abduh - Mahmud Muhammad Abduh

Spanish/Español

y deja el mar en calma [entre vosotros y los hombres del Faraón]: pues, realmente, son un ejército destinado a ser ahogado!” [44:24]

Asad - Muhammad Asad

Swahili/Kiswahili

Na iache bahari vivyo hivyo imeachana, hakika wao hao ni jeshi litakalo zamishwa. [44:24]

Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani

Turkish/Türk

Deniz açılmışken öylece bırak, şüphe yok, onlar bir ordudur ki boğulacak. [44:24]

Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli

Urdu/اردو

تو دریا کو ساکن چھوڑ کر چلا جا، بلاشبہ یہ لشکر غرق کردیا جائے گا [24:44]

محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi

Uzbek/O'zbekiston

Ва денгизни сокин ҳолида қўй, албатта, улар ғарқ қилинадиган қўшиндир. (Дарҳақиқат, Фиръавн ва унинг аскарлари ҳам тўхтаб турган денгиз сари тушдилар. Ҳаммалари денгизда очилган йўлга тушиб бўлганларидан кейин шу дамгача иккига бўлиниб сокин турган сув ҳаракатга келди ва уларни ғарқ қилди.) [44:24]

Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf

Grammar (arabic)

«رهوًا» حال من «البحر»، وجملة «إنهم جند» مستأنفة.

Tafsir (arabic)

واترك البحر كما هو على حالته التي كان عليها حين سلكته، ساكنًا غير مضطرب، إن فرعون وجنوده مغرقون في البحر.

تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex