Thus. And We caused to inherit it another people. [44:28]
Saheeh International
Kathalika waawrathnaha qawman akhareena [44:28]
English Transliteration
Ja, ashtu atë ua lëmë në trashëgim një populli tjetër. [44:28]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Akka ay ten Nefka d lweôt i ugdud nniven. [44:28]
At Mensur - Ramdane At Mansour
এইভাবেই, আর এইসব আমরা অন্য এক জাতিকে উত্তরাধিকার করতে দিয়েছিলাম। [44:28]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
tako to bî, i Mi smo to u nasljedstvo drugima ostavili – [44:28]
Korkut - Besim Korkut
結局是這樣的:我曾使別的民眾繼承他們, [44:28]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Zoo ontnamen wij hun het bezit daarvan, en wij gaven het, als eene erfenis, aan een ander volk. [44:28]
Keyzer - Salomo Keyzer
Il en fut ainsi et Nous fîmes qu'un autre peuple en hérita. [44:28]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Solcherart! Und WIR überließen diese anderen Leuten zum Erbe. [44:28]
Zaidan - Amir Zaidan
और उन तमाम चीज़ों का दूसरे लोगों को मालिक बना दिया [44:28]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
Così fu: demmo tutto ciò in eredità ad altro popolo. [44:28]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
(かれらの最後は)こうであった。そしてわれは,外の民に(それらを)継がせた。 [44:28]
Anonymous
그렇게 하여 끝이 나고 하 나님은 이것들을 다른 백성에게 상속케 했노라 [44:28]
Korean - Anonymous
Demikianlah keadaannya (hukum Kami ke atas orang-orang yang derhaka); dan Kami jadikan semua peninggalan Firaun dan orang-orangnya: milik kaum yang lain (kaum Bani Israil). [44:28]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
[آرى،] اين چنين [بود] و آنها را به مردمى ديگر ميراث داديم. [28:44]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
E foi assim que demos aquilo tudo em herança a outro povo! [44:28]
El-Hayek - Samir El-Hayek
Вот так (наказывает Аллах тех, кто проявляет неверие в Аллаха и не благодарит Его за дарованные Им блага)! И даровали Мы это [эти блага] (после Фараона и его приспешников) в наследие другим людям [потомкам Исраила]. [44:28]
Абу Адель - Abu Adel
xaalkuna waa saas, waxaana dhaxalsiinay qoom kale. [44:28]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
Así fue. E hicimos a otra gente herederos de todo aquello [que habían dejado], [44:28]
Asad - Muhammad Asad
Ndio hivyo! Na tukawarithisha haya watu wenginewe. [44:28]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Böyle işte ve onları miras verdik bir başka topluluğa. [44:28]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
اسی طرح ہوگیا اور ہم نے ان سب کا وارث دوسری قوم کو بنادیا [28:44]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Мана шундай! Биз у(нарса)ларни бошқа қавмларга мерос қилиб бердик. [44:28]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
الكاف متعلق بخبر محذوف لمبتدأ محذوف أي: الأمر كذلك، والجملة معترضة، وجملة «وأورثناها» معطوفة على جملة «تَرَكُوا»، «قوما» مفعول ثانٍ.
مثل ذلك العقاب يعاقب الله مَن كذَّب وبدَّل نعمة الله كفرًا، وأورثنا تلك النعم من بعد فرعون وقومه قومًا آخرين خلفوهم من بني إسرائيل.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex