He will guide them and amend their condition [47:5]
Saheeh International
Sayahdeehim wayuslihu balahum [47:5]
English Transliteration
Ata do t’i udhëzojë dhe dp të përmirësojë gjendjen e tyre. [47:5]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
A ten Inhu, ad Iûeggem lêala nnsen. [47:5]
At Mensur - Ramdane At Mansour
তিনি তাদের পথপ্রদর্শন করবেন এবং তাদের অবস্থা ভালো করবেন। [47:5]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
i On će ih, sigurno, uputiti i prilike njihove poboljšati, [47:5]
Korkut - Besim Korkut
他要引導他們,並改善他們的狀況, [47:5]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Hij zal hen leiden en hun hart ten goede neigen. [47:5]
Keyzer - Salomo Keyzer
Il les guidera et améliorera leur condition. [47:5]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
ER wird sie rechtleiten und ihre Lage bessern. [47:5]
Zaidan - Amir Zaidan
उन्हें अनक़रीब मंज़िले मक़सूद तक पहुँचाएगा [47:5]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
li guiderà, migliorerà la loro condizione, [47:5]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
かれは,かれらを導きその情況を改善なされ, [47:5]
Anonymous
하나님은 그들을 인도하사 그들의 위치를 높여주시고 [47:5]
Korean - Anonymous
Allah akan memimpin mereka yang berjuang (ke jalan mendapat sebaik-baik balasan) dan menjadikan keadaan mereka baik dan berguna (di dunia dan di akhirat) [47:5]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
به زودى آنان را راه مىنمايد و حالشان را نيكو مىگرداند. [5:47]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Iluminá-los-á e melhorará as suas condições, [47:5]
El-Hayek - Samir El-Hayek
Он поведет их (в Рай) и приведет в порядок их положение [47:5]
Абу Адель - Abu Adel
Eebana wuu toosin oo hanuunin kuwaas, wuuna wanaajinn xaalkooda. [47:5]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
les guiará [también en el más allá], y serenará sus corazones, [47:5]
Asad - Muhammad Asad
Atawaongoza na awatengezee hali yao. [47:5]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
İlerde de onları doğru yola götürmektedir ve hallerini düzene sokmaktadır. [47:5]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
انہیں راه دکھائے گا اور ان کے حاﻻت کی اصلاح کر دے گا [5:47]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Албатта, уларни ҳидоят қилар ва аҳволларни яхшилар. [47:5]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
جملة «سيهديهم» مستأنفة.
فإذا لقيتم- أيها المؤمنون- الذين كفروا في ساحات الحرب فاصدقوهم القتال، واضربوا منهم الأعناق، حتى إذا أضعفتموهم بكثرة القتل، وكسرتم شوكتهم، فأحكموا قيد الأسرى: فإما أن تَمُنُّوا عليهم بفك أسرهم بغير عوض، وإما أن يفادوا أنفسهم بالمال أو غيره، وإما أن يُسْتَرَقُّوا أو يُقْتَلوا، واستمِرُّوا على ذلك حتى تنتهي الحرب. ذلك الحكم المذكور في ابتلاء المؤمنين بالكافرين ومداولة الأيام بينهم، ولو يشاء الله لانتصر للمؤمنين من الكافرين بغير قتال، ولكن جعل عقوبتهم على أيديكم، فشرع الجهاد؛ ليختبركم بهم، ولينصر بكم دينه. والذين قُتلوا في سبيل الله من المؤمنين فلن يُبْطِل الله ثواب أعمالهم، سيوفقهم أيام حياتهم في الدنيا إلى طاعته ومرضاته، ويُصْلح حالهم وأمورهم وثوابهم في الدنيا والآخرة، ويدخلهم الجنة، عرَّفهم بها ونعتها لهم، ووفقهم للقيام بما أمرهم به -ومن جملته الشهادة في سبيله-، ثم عرَّفهم إذا دخلوا الجنة منازلهم بها.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex