And admit them to Paradise, which He has made known to them. [47:6]
Saheeh International
Wayudkhiluhumu aljannata AAarrafaha lahum [47:6]
English Transliteration
Dhe do t’i shtie në Xhennetin, të cilin ua ka bërë të njohur atyre. [47:6]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
A ten Issekcem di Loennet i sen Imla. [47:6]
At Mensur - Ramdane At Mansour
আর তাদের প্রবেশ করাবেন স্বর্গোদ্যানসমূহে, তিনি তাদের কাছে এটি পরিচয় করিয়ে দিয়েছেন। [47:6]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
i u Džennet ih uvesti, o kome ih je već upoznao. [47:6]
Korkut - Besim Korkut
且使他們入樂園——他已為他們說明那樂園了。 [47:6]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
En hij zal hen in het paradijs voeren, waarvan hij hun heeft verhaald. [47:6]
Keyzer - Salomo Keyzer
et les fera entrer au Paradis qu'Il leur aura fait connaître. [47:6]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Und ER wird sie in die Dschanna eintreten lassen, die ER ihnen bekannt machte. [47:6]
Zaidan - Amir Zaidan
और उनकी हालत सवार देगा और उनको उस बेहिश्त में दाख़िल करेगा जिसका उन्हें (पहले से) येनासा कर रखा है [47:6]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
e li introdurrà nel Paradiso di cui li ha resi edotti. [47:6]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
かねて告げられていた楽園に,かれらを入らせられる。 [47:6]
Anonymous
그들에게 알려준 천국으로 그들을 들게 하노라 [47:6]
Korean - Anonymous
Serta memasukkan mereka ke dalam Syurga yang telah dijanjikan dan diterangkan sifat-sifatnya kepada mereka. [47:6]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
و در بهشتى كه براى آنان وصف كرده، آنان را درمىآورد. [6:47]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
E os introduzirá no Paraíso, que lhes tem sido anunciado. [47:6]
El-Hayek - Samir El-Hayek
и введет их в Рай, который Он дал им узнать (еще в этом мире) (и они легко найдут свои дома в Раю). [47:6]
Абу Адель - Abu Adel
Wuxuuna galin Janno (uu baray) u caddeeyay. [47:6]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
y les acogerá en el paraíso que les ha prometido. [47:6]
Asad - Muhammad Asad
Na atawaingiza katika Pepo aliyo wajuulisha. [47:6]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Ve cennete sokar onları ve cenneti, onlara tanıtmaktadır. [47:6]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
اور انہیں اس جنت میں لے جائے گا جس سے انہیں شناسا کر دیا ہے [6:47]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Ҳамда Ўзи уларга таърифлаб берган жаннатга киритар. (Бу оятда урушдан бошқа илож қолмаган майдонда тўқнашув бўлгандан сўнг қилинадиган ишлар ҳақида сўз кетмоқда.) [47:6]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
جملة «عرّفها» حال من فاعل «يدخلهم» أي: مُعَرِّفا لهم بها.
فإذا لقيتم- أيها المؤمنون- الذين كفروا في ساحات الحرب فاصدقوهم القتال، واضربوا منهم الأعناق، حتى إذا أضعفتموهم بكثرة القتل، وكسرتم شوكتهم، فأحكموا قيد الأسرى: فإما أن تَمُنُّوا عليهم بفك أسرهم بغير عوض، وإما أن يفادوا أنفسهم بالمال أو غيره، وإما أن يُسْتَرَقُّوا أو يُقْتَلوا، واستمِرُّوا على ذلك حتى تنتهي الحرب. ذلك الحكم المذكور في ابتلاء المؤمنين بالكافرين ومداولة الأيام بينهم، ولو يشاء الله لانتصر للمؤمنين من الكافرين بغير قتال، ولكن جعل عقوبتهم على أيديكم، فشرع الجهاد؛ ليختبركم بهم، ولينصر بكم دينه. والذين قُتلوا في سبيل الله من المؤمنين فلن يُبْطِل الله ثواب أعمالهم، سيوفقهم أيام حياتهم في الدنيا إلى طاعته ومرضاته، ويُصْلح حالهم وأمورهم وثوابهم في الدنيا والآخرة، ويدخلهم الجنة، عرَّفهم بها ونعتها لهم، ووفقهم للقيام بما أمرهم به -ومن جملته الشهادة في سبيله-، ثم عرَّفهم إذا دخلوا الجنة منازلهم بها.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex