The refuge of those will be Hell, and they will not find from it an escape. [4:121]
Saheeh International
Olaika mawahum jahannamu wala yajidoona AAanha maheesan [4:121]
English Transliteration
Të tillët (që ndjekin djallin) kanë vendin në Xhehennem dh e prej tij nuk kanë për të ikur (shpëtim). [4:121]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Widak, axxam nnsen d Loahennama, ur ppafen, segs, tisensert. [4:121]
At Mensur - Ramdane At Mansour
আর যারা ঈমান এনেছে ও সৎকাজ করছে তাদের আমরা শীঘ্রই প্রবেশ করাবো স্বর্গোউদ্যানসমূহে, যাদের নিচে দিয়ে বয়ে চলে ঝরনারাজি, তারা সেখানে থাকবে অনন্তকাল; -- আল্লাহ্র এ ওয়াদা ধ্রুবসত্য। আর কে বেশী সত্যবাদী আল্লাহ্র চেয়ে কথা রাখার ক্ষেত্রে? [4:121]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
Njihovo prebivalište biće Džehennem i oni iz njega neće naći spasa! [4:121]
Korkut - Besim Korkut
這等人的歸宿是火獄,他們無處逃避。 [4:121]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Hunne verzamelplaats zal de hel zijn; daartegen zullen zij geene schuilplaats vinden. [4:121]
Keyzer - Salomo Keyzer
Voilà ceux dont le refuge est l'Enfer. Et ils ne trouveront aucun moyen d'y échapper! [4:121]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Für diese ist Dschahannam als Unterkunft bestimmt, und davon finden sie kein Entkommen. [4:121]
Zaidan - Amir Zaidan
यही तो वह लोग हैं जिनका ठिकाना बस जहन्नुम है और वहॉ से भागने की जगह भी न पाएंगे [4:121]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
Ecco coloro che avranno l'Inferno per rifugio, non avranno modo di sfuggirvi. [4:121]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
かれらの住まいは地獄である。かれらはそれから逃れる道を,見いだせない。 [4:121]
Anonymous
이들의 주거지는 지옥이며 그곳에서 빠져나갈 들출구를 찾지 못하리라 [4:121]
Korean - Anonymous
Mereka itu, tempat akhirnya ialah neraka jahanam, dan mereka pula tidak akan dapat melarikan diri daripadanya. [4:121]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
آنان جايگاهشان جهنم است، و از آن راه گريزى ندارند. [121:4]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
A morada deles será o inferno, do qual não acharão escapatória. [4:121]
El-Hayek - Samir El-Hayek
У таких (вечным) прибежищем станет Геенна [Ад], и не найдут они от нее спасения! [4:121]
Абу Адель - Abu Adel
kuwaasna hooygoodu waa Jahannamo kamana helaan xaggeeda iilasho (iyo fakasho). [4:121]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
Esos tendrán por morada el infierno: y no hallarán forma de salir de él. [4:121]
Asad - Muhammad Asad
Hao makao yao ni Jahannamu, na wala hawapati makimbilio kutoka humo. [4:121]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Onlardır yurtları cehennem olanlar ve oradan başka bir sığınak bulamazlar. [4:121]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
یہ وه لوگ ہیں جن کی جگہ جہنم ہے، جہاں سے انہیں چھٹکارا نہ ملے گا [121:4]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Ана ўшаларнинг жойлари жаҳаннамдир. Ва ундан қутулиш йўлини топа олмаслар. [4:121]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
جملة «مأواهم جهنم» خبر «أولئك»، وجملة «ولا يجدون» معطوفة على جملة «مأواهم جهنم».
أولئك مآلهم جهنم، ولا يجدون عنها معدلا ولا ملجأً.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex