Except the path of Hell; they will abide therein forever. And that, for Allah, is [always] easy. [4:169]
Saheeh International
Illa tareeqa jahannama khalideena feeha abadan wakana thalika AAala Allahi yaseeran [4:169]
English Transliteration
Përpos rrugës së Xhehennemit, në të cilin do të jenë përjetë të përsosur. E për All-llahun kjo është lehtë. [4:169]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
siwa abrid n Loahennama, degs ad wekkôen, i lebda. Ayagi, Izga d ayen isehlen i Öebbi. [4:169]
At Mensur - Ramdane At Mansour
ওহে মানবগোষ্ঠি! নিশ্চয়ই রসূল তোমাদের কাছে এসেছেন তোমাদের প্রভুর কাছ থেকে সত্যসহ, অতএব ঈমান আনো, তোমাদের জন্য তা মঙ্গলজনক। কিন্তু যদি তোমরা অবিশ্বাস পোষণ করো তবে নিঃসন্দেহ আল্লাহ্রই যা-কিছু আছে মহাকাশ-মন্ডলে ও যা-কিছু পৃথিবীতে। আর আল্লাহ্ হচ্ছেন সর্বজ্ঞাতা, পরমজ্ঞানী। [4:169]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
osim puta u Džehennem, u kome će vječno i zauvijek ostati – to je Allahu lahko. [4:169]
Korkut - Besim Korkut
除非是火獄的道路,他們將永居其中。這事對於真主是容易的。 [4:169]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Of het moest den weg der hel zijn, waarin zij eeuwig zullen verblijven, en dat is gemakkelijk voor God. [4:169]
Keyzer - Salomo Keyzer
(autre) que le chemin de l'Enfer où ils demeureront éternellement. Et cela est facile à Allah. [4:169]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
außer einen Weg zu Dschahannam. Darin bleiben sie für immer und ewig. Und dies bleibt für ALLAH immer etwas Leichtes. [4:169]
Zaidan - Amir Zaidan
मगर (हॉ) जहन्नुम का रास्ता (दिखा देगा) जिसमें ये लोग हमेशा (पडे) रहेंगे और ये तो ख़ुदा के वास्ते बहुत ही आसान बात है [4:169]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
eccetto la via dell'Inferno dove rimarranno in perpetuo. E ciò è facile ad Allah. [4:169]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
地獄への道を行く外になく,永遠にその中に住むであろう。これはアッラーには,非常に容易なことである。 [4:169]
Anonymous
지옥으로 가는 길 외에는 길이 없으매 그곳에서 영생하리라 그러한 일이 하나님께는 쉬운 일 이라 [4:169]
Korean - Anonymous
Selain dari jalan neraka jahanam, yang mereka akan kekal di dalamnya selama-lamanya; dan balasan yang demikian itu adalah mudah bagi Allah. [4:169]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
مگر راه جهنّم، كه هميشه در آن جاودانند؛ و اين [كار] براى خدا آسان است. [169:4]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
A não ser o do inferno, onde morarão eternamente, porque isso é fácil para Deus. [4:169]
El-Hayek - Samir El-Hayek
кроме (как только) путем Геенны [Ада], в котором они будут пребывать вечно и всегда! И (ведь) это для Аллаха – легко. [4:169]
Абу Адель - Abu Adel
Jidka Jahannamo mooyee iyagoo ku waari Waligood. Arrintaasna waa u Fududahay Eebe. [4:169]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
excepto al camino del infierno, en donde permanecerán más allá del cómputo del tiempo: y esto en verdad es fácil para Dios. [4:169]
Asad - Muhammad Asad
Isipo kuwa njia ya Jahannamu. Humo watadumu milele. Na hayo kwa Mwenyezi Mungu ni mepesi. [4:169]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Ancak cehennem yoluna sevk eder, ebedi kalırlar orada ve bu, Allah'a pek kolaydır. [4:169]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
بجز جہنم کی راه کے جس میں وه ہمیشہ ہمیشہ پڑے رہیں گے، اور یہ اللہ تعالیٰ پر بالکل آسان ہے [169:4]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Магар жаҳаннам йўлига (ҳидоят қилади) ва унда абадий қолурлар. Бу Аллоҳ учун осондир. [4:169]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
«طريق» مستثنى متصل، وجملة «وكان ذلك» مستأنفة.
إلا طريق جهنم ماكثين فيها أبدًا، وكان ذلك على الله يسيرًا، فلا يعجزه شيء.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex