Except for the oppressed among men, women and children who cannot devise a plan nor are they directed to a way - [4:98]
Saheeh International
Illa almustadAAafeena mina alrrijali waalnnisai waalwildani la yastateeAAoona heelatan wala yahtadoona sabeelan [4:98]
English Transliteration
Përveç atyre që ishin të paaftë nga burrat, grat e fëmijët që nuk kishin mundësi të gjenin, as mënyrë, as rrugë (për shpërngulje). [4:98]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Kkes ed uôhifen, argaz, tameîîut, agrud, ur nezmir i tsensert, ur nepwanhu s abrid. [4:98]
At Mensur - Ramdane At Mansour
অতএব এদের ক্ষেত্রে -- আশা হচ্ছে যে আল্লাহ্ তাদের ক্ষমা করবেন। আর আল্লাহ্ হচ্ছেন ক্ষমাশীল, পরিত্রাণকারী। [4:98]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
Samo nemoćnim muškarcima, i ženama, i djeci, koji nisu bili dovoljno snalažljivi i nisu znali puta, [4:98]
Korkut - Besim Korkut
惟老弱和婦孺,他們既無力遷移,又不認識道路。 [4:98]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Uitgenomen de zwakken onder de menschen, de vrouwen en kinderen; zij, die niet in staat zouden zijn eene list uit te denken, en niet op den weg werden geleid, [4:98]
Keyzer - Salomo Keyzer
A l'exception des impuissants: hommes, femmes et enfants, incapables de se débrouiller, et qui ne trouvent aucune voie: [4:98]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Ausgenommen sind die Unterdrückten von den Männern, Frauen und Kindern, die keinen Ausweg haben und keine Möglichkeit (zur Hidschra) finden. [4:98]
Zaidan - Amir Zaidan
मगर जो मर्द और औरतें और बच्चे इस क़दर बेबस हैं कि न तो (दारूल हरब से निकलने की) काई तदबीर कर सकते हैं और उनकी रिहाई की कोई राह दिखाई देती है [4:98]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
Eccezion fatta per gli oppressi, uomini, donne e bambini sprovvisti di ogni mezzo, che non hanno trovato via alcuna; [4:98]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
只(本当に)弱かった男女と子供たちは別である。かれらは(自ら避難する)手段を見い出すことも出来ず,また道へも導かれなかった。 [4:98]
Anonymous
그러나 언약한 남성과 여성 그리고 어린이는 그들이 할 수 있 는 힘이 없어 그 길을 따를 수 없 었으매 제외되었노라 [4:98]
Korean - Anonymous
Kecuali orang-orang yang lemah (lagi uzur) dari kaum lelaki dan perempuan serta kanak-kanak, yang tidak berdaya upaya mencari helah (untuk melepaskan diri) dan tidak pula mengetahui sesuatu jalan (untuk berhijrah). [4:98]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
مگر آن مردان و زنان و كودكان فرودستى كه چارهجويى نتوانند و راهى نيابند. [98:4]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Excetuam-se os inválidos, quer sejam homens, mulheres ou crianças. Que carecem de recursos ou não podemencaminhar-se por senda alguma. [4:98]
El-Hayek - Samir El-Hayek
кроме слабых мужчин, женщин и детей, которые не могут ухитриться (чтобы отклонить от себя притеснение) и не находят [не знают] пути (чтобы избавиться от страданий, в которых они находятся). [4:98]
Абу Адель - Abu Adel
Kuwa la Daeiifsado oo Rag, Haween iyo Caruur oon tabar lahayn kuna Toosi karin Jidka mooyee. [4:98]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
A excepción de aquellos realmente incapacitados --hombres, mujeres o niños-- que carezcan de fuerzas y a quienes no se ha mostrado el camino recto: [4:98]
Asad - Muhammad Asad
Isipo kuwa wale walio kuwa wanyonge miongoni mwa wanaume na wanawake na watoto wasio na uweza wa hila ya kuongoza njia ya kuhama. [4:98]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Ancak yurtlarından göçmek için bir düzen, bir yol bulamayan gerçekten de aciz erkeklerle kadınlar ve çocuklar bu hükümden dışarı. [4:98]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
مگر جو مرد عورتیں اور بچے بے بس ہیں جنہیں نہ تو کسی چارہٴ کار کی طاقت اور نہ کسی راستے کا علم ہے [98:4]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Фақат эркаклар, аёллар ва болалардан иборат, ҳийлага қодир бўлмаган, йўлни топа олмаган бечораларгина бундан мустасно. [4:98]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
جملة «لا يستطيعون» حال من «المستضعفين» في محل نصب.
ويعذر من ذاك المصير العجزة من الرجال والنساء والصغار الذين لا يقدرون على دفع القهر والظلم عنهم، ولا يعرفون طريقًا يخلصهم مما هم فيه من المعاناة.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex