الآية 11 من سورة ق

رِّزْقًۭا لِّلْعِبَادِ ۖ وَأَحْيَيْنَا بِهِۦ بَلْدَةًۭ مَّيْتًۭا ۚ كَذَٰلِكَ ٱلْخُرُوجُ

رواية ورش
الإنجليزية/English

As provision for the servants, and We have given life thereby to a dead land. Thus is the resurrection. [50:11]

Saheeh International

الترجمة الحرفية بالإنجليزية

Rizqan lilAAibadi waahyayna bihi baldatan maytan kathalika alkhurooju [50:11]

English Transliteration

الألبانية/Shqiptar

ushqim për njerëz, dhe me të, Ne e ngjallëm tokën e vdekur, e kështu do të jetë edhe ringjallja. [50:11]

Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti

الأمازيغية/Amazigh

d ôôeéq i imdanen. Nessider d yissen tamurt immuten. Akka tanekra. [50:11]

At Mensur - Ramdane At Mansour

البنغالية/বাঙালি

দাসদের জন্য জীবিকাস্বরূপ, আর এর দ্বারা আমরা মৃত ভূখন্ডে প্রাণ সঞ্চার করি। এইভাবেই হবে পুনরুত্থান। [50:11]

জহুরুল হক - Zohurul Hoque

البوسنية/Bosanski

kao hranu robovima, i Mi njome oživljavamo mrtav predjel; takvo će biti i oživljenje. [50:11]

Korkut - Besim Korkut

الصينية/繁體中文

用作眾僕的給養。我借雨水而使它已死的地方復活。死人的復活也是這樣的。 [50:11]

Ma Jian (Traditional) - Ma Jian

الهولندية/Nederlandse

Als een voorraad voor den mensch. Wij verkwikken daardoor een dood land; zoo zal de opstanding der dooden uit hunne graven wezen. [50:11]

Keyzer - Salomo Keyzer

الفرنسية/Français

comme subsistance pour les serviteurs. Et par elle (l'eau) Nous avons redonné la vie à une contrée morte. Ainsi se fera la résurrection. [50:11]

Hamidullah - Muhammad Hamidullah

الألمانية/Deutsch

als Rizq für die Diener. Und damit belebten WIR eine tote Ortschaft. Solcherart ist das Hervorkommen (aus den Gräbern). [50:11]

Zaidan - Amir Zaidan

الهندية/हिंदी

(ये सब कुछ) बन्दों की रोज़ी देने के लिए (पैदा किया) और पानी ही से हमने मुर्दा शहर (उफ़तादा ज़मीन) को ज़िन्दा किया [50:11]

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi

الإيطالية/Italiano

sostentamento dei [Nostri] servi. Per suo tramite rivivifichiamo una terra che era morta, e in egual maniera [avverrà] la Resurrezione. [50:11]

Piccardo - Hamza Roberto Piccardo

اليابانية/日本語

(アッラーの)しもべたちの食料。またそれ(雨)でわれは死んだ大地を甦らせる。呼出し(復活)にしても同じようなこと。 [50:11]

Anonymous

الكورية/한국어

하나님의 종들을 위한 양식 으로 하사 죽은 대지에 생명을 주 시었으니 부활도 이와 같노라 [50:11]

Korean - Anonymous

الملايوية/Melayu

(Semuanya itu) sebagai rezeki bagi hamba-hamba Kami. Dan lagi Kami telah hidupkan dengan air itu bumi yang mati; demikianlah pula keadaan keluarnya (orang-orang yang mati dari kubur setelah dibangkitkan hidup semula). [50:11]

Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih

الفارسية/فارسی

[اينها همه‌] براى روزىِ بندگان [من‌] است، و با آن [آب‌] سرزمين مرده‌اى را زنده گردانيديم؛ رستاخيز [نيز] چنين است. [11:50]

فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand

البرتغالية/Português

Como sustento para os servos; e fazemos reviver, com ela, (a água) uma terra árida. Assim será a ressurreição! [50:11]

El-Hayek - Samir El-Hayek

الروسية/русский

(и все это Аллах вывел из земли) в удел [как пропитание] рабам, и оживили Мы ею [этой водой] безжизненную [засушливую] местность. Также (как мы произрастили все водой) (будет произведен) исход [воскрешение в День Суда живших на земле]! [50:11]

Абу Адель - Abu Adel

الصومالية/Soomaali

Si Addoommada Eebe loogu irsaaqo, Biyahaana waxaan ku noolaynay Magaalo dhimatay, saasayna soo bixintu tahay. [50:11]

Abduh - Mahmud Muhammad Abduh

الإسبانية/Español

como sustento asignado a los hombres; y mediante [todo] esto devolvemos la vida a una tierra [antes] muerta: así será la resurrección [de los hombres]. [50:11]

Asad - Muhammad Asad

السواحيلية/Kiswahili

Ili iwe ni riziki kwa waja wangu. Na tukaifufua kwa maji nchi iliyo kuwa imekufa. Kama hivyo ndivyo utakavyo kuwa ufufuaji. [50:11]

Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani

التركية/Türk

Kullara rızık olarak ve o yağmurla ölü şehri diriltiriz, işte kabirden çıkış da böyledir. [50:11]

Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli

الأردية/اردو

بندوں کی روزی کے لئے اور ہم نے پانی سے مرده شہر کو زنده کر دیا۔ اسی طرح (قبروں سے) نکلنا ہے [11:50]

محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi

الأوزبكستانية/O'zbekiston

Бандаларга ризқ қилиб. Ва у (ёмғир) билан ўлган шаҳарни тирилтирдик. (Қабрдан) чиқиш ҳам шундай бўладир. (Ўсимликлари қуриб, худди ўлик ҳолига келиб қолган шаҳарларни ёмғир ила ўстириб-тирилтиришни эслатиш орқали инсон худди шу тарзда қайта тирилиши осон эканлигини таъкидламоқда.) [50:11]

Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf

الإعراب

«رزقا» مفعول لأجله، الجار «للعباد» متعلق بنعت لـ«رزقا»، جملة «أحيينا» معطوفة على جملة «أنبتنا» في الآية (9)، وجملة «كذلك الخروج» مستأنفة، الجار «كذلك» متعلق بالخبر.

التفسير

أنبتنا ذلك رزقًا للعباد يقتاتون به حسب حاجاتهم، وأحيينا بهذا الماء الذي أنزلناه من السماء بلدة قد أجدبت وقحطت، فلا زرع فيها ولا نبات، كما أحيينا بذلك الماء الأرض الميتة نخرجكم يوم القيامة أحياء بعد الموت.

تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex