الآية 16 من سورة الذاريات

ءَاخِذِينَ مَآ ءَاتَىٰهُمْ رَبُّهُمْ ۚ إِنَّهُمْ كَانُوا۟ قَبْلَ ذَٰلِكَ مُحْسِنِينَ

رواية ورش
الإنجليزية/English

Accepting what their Lord has given them. Indeed, they were before that doers of good. [51:16]

Saheeh International

الترجمة الحرفية بالإنجليزية

Akhitheena ma atahum rabbuhum innahum kanoo qabla thalika muhsineena [51:16]

English Transliteration

الألبانية/Shqiptar

Të kënaqur se kanë shtënë në dorë atë që u dha Zoti i tyre, ata edhe më parë (në dynja) ishin mirëbërës. [51:16]

Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti

الأمازيغية/Amazigh

Ïîfen ayen i sen Ifka Mass nnsen. Ih, nitni llan, iu$ lêal, d lâuûam. [51:16]

At Mensur - Ramdane At Mansour

البنغالية/বাঙালি

তাদের প্রভু যা তাদের দেবেন তারা তা গ্রহণ করতে থাকবে। তারা এর আগে নিশ্চয়ই ছিল সৎকর্মশীল। [51:16]

জহুরুল হক - Zohurul Hoque

البوسنية/Bosanski

primaće ono što im Gospodar njihov bude darovao, jer, oni su prije toga dobra djela činili, [51:16]

Korkut - Besim Korkut

الصينية/繁體中文

接受他們的主所賞賜的。他們在生前確是行善的, [51:16]

Ma Jian (Traditional) - Ma Jian

الهولندية/Nederlandse

Datgene ontvangende, wat hun Heer hun zal geven, omdat zij vóór dezen dag rechtvaardigen waren. [51:16]

Keyzer - Salomo Keyzer

الفرنسية/Français

recevant ce que leur Seigneur leur aura donné. Car ils ont été auparavant des bienfaisants: [51:16]

Hamidullah - Muhammad Hamidullah

الألمانية/Deutsch

sie nehmen das, was ihr HERR ihnen zuteil werden ließ. Gewiß, sie pflegten vor diesem Muhsin zu sein. [51:16]

Zaidan - Amir Zaidan

الهندية/हिंदी

जो उनका परवरदिगार उन्हें अता करता है ये (ख़ुश ख़ुश) ले रहे हैं ये लोग इससे पहले (दुनिया में) नेको कार थे [51:16]

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi

الإيطالية/Italiano

prendendo ciò che il Signore darà loro, poiché in passato facevano il bene, [51:16]

Piccardo - Hamza Roberto Piccardo

اليابانية/日本語

主がかれらに授けられる物を授かる。本当にかれらは,以前善行に動しんでいた。 [51:16]

Anonymous

الكورية/한국어

주님께서 부여한 은혜속에서 기뻐하나니 이는 그들이 의롭게 살았기 때문이라 [51:16]

Korean - Anonymous

الملايوية/Melayu

(Keadaan mereka di sana) sentiasa menerima nikmat dan rahmat yang diberikan kepadanya oleh Tuhan mereka. Sesungguhnya mereka di dunia dahulu adalah orang-orang yang berbuat kebaikan. [51:16]

Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih

الفارسية/فارسی

آنچه را پروردگارشان عطا فرموده مى‌گيرند، زيرا كه آنها پيش از اين نيكوكار بودند. [16:51]

فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand

البرتغالية/Português

Desfrutando de tudo com que o seu Senhor os agraciar, porque foram benfeitores. [51:16]

El-Hayek - Samir El-Hayek

الروسية/русский

принимая (с радостью и довольством) то, что даровал им их Господь. Поистине, они [обитатели Рая] были до этого [до вхождения в Рай] искренними в благих делах (при жизни в том мире). [51:16]

Абу Адель - Abu Adel

الصومالية/Soomaali

Iyagoo qaadan waxa Eebe siiyay, maxaayeelay waxay ahaayeen horay kuwo wanaag fala. [51:16]

Abduh - Mahmud Muhammad Abduh

الإسبانية/Español

disfrutando de todo lo que su Sustentador les ha concedido [porque] realmente hicieron el bien en el pasado: [51:16]

Asad - Muhammad Asad

السواحيلية/Kiswahili

Wanapokea aliyo wapa Mola wao Mlezi. Kwa hakika hao walikuwa kabla ya haya wakifanya mema. [51:16]

Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani

التركية/Türk

Alırlar Rablerinin, kendilerine verdiklerini; şüphe yok ki onlar, bundan önce, iyilik ederlerdi. [51:16]

Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli

الأردية/اردو

ان کے رب نے جو کچھ انہیں عطا فرمایا ہے اسے لے رہے ہوں گے وه تو اس سے پہلے ہی نیکوکار تھے [16:51]

محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi

الأوزبكستانية/O'zbekiston

Роббилари берган нарсаларни олувчилардир. Чунки улар бундан олдин эҳсон қилувчилардан бўлганлардир. [51:16]

Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf

الإعراب

«آخذين» حال من ضمير الاستقرار في خبر «إن»، «ما» اسم موصول مفعول به لاسم الفاعل، وجملة «إنهم كانوا» مستأنفة، «قبل» ظرف متعلق بخبر «كان».

التفسير

إن الذين اتقوا الله في جنات عظيمة، وعيون ماء جارية، أعطاهم الله جميع مُناهم من أصناف النعيم، فأخذوا ذلك راضين به، فَرِحة به نفوسهم، إنهم كانوا قبل ذلك النعيم محسنين في الدنيا بأعمالهم الصالحة.

تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex